Discuter:Zakât

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

la Zakat ce n'est pas l'aumone , c'est un impot légal .c'est different .--Tidasste 7 sep 2004 à 23:26 (CEST)

Il n'est dit nulle part que c'est une aumône. Il faut mieux lire avant de critiquer. En revanche, que le mot زَكَاة signifie « dîme, aumône » est attesté par de nombreux dictionnaires d'arabe. Au hasard sur mon étagère, je pioche le Mounged de poche (qui, je te rassure, est écrit par un arabophone et non un français), qui me donne bien un tel sens. Il ne faut pas confondre sens premier et sens dérivé... Vincent 8 sep 2004 à 00:04 (CEST)


Désolé mais il est bien ecrit "aumone " au début de l'article . "aumone" en arabe se dit sadakhat c'est different de zakat meme si lon traduit par aumone (faute de mieux) . En effet , et tu devrais le savoir il existe des termes en arabe qui ne peuvent se traduire exactement c'est le cas pour les mots comme islam que l'on traduit par soumission , salat que l'on traduit par prière .....La zakat est un impot religieux de purification c'est different de l'aumone qui se fait par charité , il n'existe pas d'équivalent en Francais .Dans ton mounged de poche si tu cherche la traduction en arabe de Aumone , tu n'y trouveras pas zakat .--Tidasste 17 sep 2004 à 17:08 (CEST)

OK pour la question de la traduction (je viens de vérifier, tu as bien raison). Cependant, je ne suis toujours pas d'accord avec le fait que tu affirmes « la Zakat ce n'est pas l'aumone , c'est un impot légal .c'est different » car nulle part il n'est dit cela. Dans l'article, on trouve que la zakat est un impôt sur l'épargne. Ce qui est faux c'est de dire que le mot zakat signifie « aumône » en arabe. Vincent 18 sep 2004 à 00:14 (CEST)

Le Coran, comme les hadîths emploient parfois le mot "sadaqah" comme synonyme de la zakat (exemple : Sourate IX, verset 60, qui est le principal verset sur la zakat). Je suis toutefois d'accord que ce n'est pas une aumône, dans le sens où ce n'est pas une simple charité. Elles est définie dans l'islam comme un droit des pauvres. Ce qui n'empêche que celui qui s'acquite de la zakât est récompensé. --Asquare 18 août 2005 à 12:51 (CEST)

[modifier] prononciation

pour la prononciation du ta marbutah à la fin du mot, il faut voir que ce cas est spécial : l'avant-dernière est un alif, donc une voyelle longue, ce qui fait qu'en arabe moderne, le t se prononce (ce n'était pas le cas en arabe classique où ce t se prononce comme un h s'il est à la fin de la phrase)

[modifier] Revenus minimums pour payer la Zakat

Il est dit 800 euros, ce qui pose irrémédiablement la question : Comment peut-on fixer un tel seuil, alors que les cours de la monnaie, l'inflation, le coût de la vie, etc... le rende variable ? Est-ce que ce sera encore 800 euros dans 5, 10 ou 15 ans ? Il faut donc un index ! Je pense que les gens au VIIème siècle ont déjà dû penser à ça... Le secours islamique (qui peut être considéré comme une source, car récipiendaire des dons) fixe un index basé sur l'or, ce qui me parait crédible (http://www.secours-islamique.org/Zakat/zakat-al-maal.htm).

les hadiths mentionnent des quantités de blé ou d'or...

[modifier] Terminologie

"revolution annuelle"... loin de moi l'idée de chambrer, mais un seuil limite subit plutôt une "ré-évaluation annuelle". Une "révolution" ce serait plutôt un changement de mode de calcul, un changement d'index, l'intégration d'autres biens que ceux déjà soumis à cet impôt, etc... quand on parle de termes économiques, comptables, de taxes ou d'impôts, il y a une terminologie spécifique imposée.


"Car l'harmonie universelle ne peut s'exprimer en l'homme par l'attitude égoïste (égocentrisme)."

Soit cette phrase est une traduction du Coran (et à ce titre doit être notée avec un renvoi au texte original), soit c'est un commmentaire orienté et personnel qui n'a rien d'Encyclopédique.