Discuter:Yangzi Jiang

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


[modifier] Bri chu (fleuve de la femelle du yak)

J'ai enlevé les points d'interrogations car cela ne faisait pas bien joli. De plus j'avais eu cette information dans un livre généraliste sur la nature en Chine. -Semnoz 9 fev 2005 à 07:00 (CET)

"En approchant de la côte de la mer de Chine méridionale" -- Il ne s'agite pas de la mer de Chine orientale?

Bathrobe (Wikipedia anglophone) 22 apr 2005

[modifier] 扬子江 ne signifie pas fleuve bleu

江 signifie fleuve, mais 扬子 ne veut rien dire (扬 = lever et 子 = enfant). Bleu se traduit 蓝 (lán). L'expression fleuve bleu est une invention européenne, aujourd'hui quasi hors d'usage. R@vən 13 février 2006 à 09:37 (CET)

Oui, mais personne n'a dit que "fleuve bleu" était une traduction, s'il s'agit d'un renommage fait par les Européens cette expression a cependant une réalité historique qu'il faut mentionner. De plus l'utilisation de termes chinois n'a aucun sens pour les personnes ne parlant pas la langue. -Semnoz 14 février 2006 à 05:58 (CET)

Si, c'était ce qui était écrit avant que je ne modifie l'article (on traduisait chang jiang par long fleuve, ce qui est correct et yangzi jiang par fleuve bleu, ce qui est incorrect et que j'ai corrigé). J'avais laissé la mention de fleuve bleu. J'ai remis "autrefois", car cette appellation est aujourd'hui très rare (voyez le nombre de mention dans WP, par exemple. R@vən 14 février 2006 à 08:00 (CET)

[modifier] Nom du fleuve

Je découvre qu'un fleuve que nombre francophones ont encore dans la tête comme Yangtzé (peu importe la graphie) porte un nom en pinyin (ce qui ne me dérange pas), mais autre que le nom traditionnel. Nous sommes sur WP fr: et pas sur zh:. Pékin vaut mieux que Beijing et Chine que Zhongguo. Sinon ça ne devient accessible qu'aux seuls spécialistes de la Chine (moderne). Respectons les traditions et déplaçons cet article vers un nom plus francisé.ᄋEnzino᠀ 28 octobre 2006 à 19:30 (CEST)

+ PourTout à fait pour. Rien à rajouter. pixeltoo⇪員 28 octobre 2006 à 20:57 (CEST)

Les redirections sont faites pour résoudre ce genre de questions. Les lecteurs qui accèdent par Yangtzé se voient rediriger sans problème. Usuellement les articles sur Wikipédia sont sous leur nom - en alphabet latin des fontes informatiques — le plus proche du nom donné dans le pays. Cela fait aussi partie de la culture générale. -Semnoz 29 octobre 2006 à 07:53 (CET)

Dans ces conditions, pourquoi refuser le renommage logique avec le reste de l'encyclopédie ? Moez m'écrire 2 novembre 2006 à 20:55 (CET)
En l'absence de consensus en la matière, je m'abstiens de supprimer Yangtsé pour renommage. Si une majorité se détache pour changer le nom de l'article, il suffira de la mentionné ici. Esprit Fugace causer 2 novembre 2006 à 16:35 (CET) Pour ce que ça vaut, je suis pour Yangtsé

My two pence : je pense que le mieux est de nommer l'article Yangzi Jiang. Cette notation a deux avantages :

  1. elle correspond à un des noms réels actuels du fleuve en chinois mandarin, transcrit selon la méthode hanyu pinyin ;
  2. elle reste familière à ceux qui connaissent seulement Yang-tsé-Kiang.

Je ne suis pas contre les noms français, par exemple Chine, Pékin, Canton ou Nankin, mais quand il existe une « version française » qui se détache vraiment et qui est largement utilisée. Sinon, je préfère le pinyin (cas similaire : Lao Zi). R@vən 28 novembre 2006 à 00:01 (CET)

Il me semble que, pour le nom de ce fleuve, tu t'assois un peu vite sur les connaissances de quelques centaines de milliers de personnes ainsi que sur quelques centaines (ou milliers) d'ouvrages. Itou pour Lao Tseu. --Pline (discuter) 28 novembre 2006 à 22:03 (CET)

Je suis comme beaucoup, je m'interroge sur le nom Chang Chiang. Je ne le connaissais pas. Je suis professeur d'histoire-géo, je viens de consulter différents ouvrages français récents(dictionnaires, atlas, manuels...), seul le nom Yangzi Jiang est utilisé en français actuellement. Je suis partisan de cette appellation.ErikKlaude