Discuter:Vocabulaire grec de la philosophie

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Mémo

[modifier] Page similaire

Une page web ressemble à celle-ci : on pourrait s'en inspirer... ... mais attention au copier-coller !

-> http://www.ac-orleans-tours.fr/lang_anciennes/philola/nyl.htm

[modifier] Completer cette page

Il semblerait plus à propos d'écrire les termes en lettres grecques, suivi de l'écriture francisé, d'une signification rapide (synonyme). La redirection de Chronos vers la page décrivant Chronos, le dieu, pointera à l'avenir ( je vais m'y atteler ) à une page décrivant Chronos, le concept philosophique. Faire une page sur toute les notions cité dans cet article semble être un travail à faire. Je met la page en catégorie ébauche.

[modifier] Mise en page

Je suis prêt à bosser sur cette page, si certains veulent m'aider, libre à vous. Je commence par proposer une nouvelle mise en page. Pour chaque terme, quelque chose comme ce qui suit:

  • logos (λογος): raison - parole

Logos = écriture franciséé

(λογος) = écriture grecque

raison = traduction traditionnelle

parole = traduction littérale (entente que les grecs avaient du mot)

Ce qui nous donnerait le schéma suivant:

  • écriture francisée (écriture grecque): traduction traditionnelle - traduction littérale

Schéma que nous pourrions suivre pour les termes de cette page.

Peut-être pouvons nous préciser pour certains mots l'auteur qui l'a introduit dans le vocabulaire philosophie (si possible).

Qu'en pensez vous ??

Alphabet grec (mémo pour pouvoir copier/coller les lettres)

--Abstracteur 9 février 2006 à 22:58 (CET)

Je trouve que le classement que tu proposes est plutot bon. C'est clair, ça n'agresse pas d'emblée avec un terme grec que tout le monde peut pas lire. Par contre je suis moyen convaincu par deux points.
  • 1. Les termes grecs sont souvent très polysémiques (λογος en est l'exemple type : à la fois raison, langage, et d'autres que j'ai oublié). Parler de traduction traditionnelle au singulier ça ferait bizarre, d'autant qu'on traduit différement selon le contexte. Je propose de parler de traductions "courantes" ou de traductions "possibles". Pas top, mais en un sens c'est plus exact.
  • 2. Je pencherais pour mettre d'abord la traduction "littérale" puis la/les traduction(s) courantes. Donner d'abord le sens usuel, puis le sens plus philosophique.
Cherry 9 février 2006 à 23:45 (CET)
1. C'est pour cette raison que je distingue traduction courante et traduction littérale. Courante ou traditionnelle peu importe. C'est simplement pour indiqué dans les textes que nous lisons en français, à quel mot grec renvoie un mot français. Mais comme précisément un grec ne pensait pas à d'autres termes il faut comprendre ceux-ci dans leur acceptation littérale, d'époque. L'exemple du terme hypokeimenon par exemple, qui est traduit par sujet. Mais "sujet" provient du latin. Et l'explication littérale pourrait être: ce qui d'avance est déjà là.
2. je propose donc que l'on mettre la traduction littéral en second comme dans mon modèle proposé. La traduction courante se limitant à un simple mot (ou deux), et étant celle la plus souvent rencontrée et utilisée; il me semble que sa présence comme dans le modèle est justifiée.
Qu'en penses-tu ?
--Abstracteur 9 février 2006 à 23:58 (CET)
OK pour ton schéma. Faudra juste faire un bref chapeau à l'article pour expliquer que tout est fait selon ce shéma. Histoire de pas commencer brut comme actuellement. Cherry 10 février 2006 à 00:06 (CET)

[modifier] Tests pour la mise en page

  • logos (λογος) : raison, discours, langage - parole

ou

  • logos (λογος) : raison, discours, langage - parole

Je pense qu'il y a une grossière erreur sur l'équivalence traduction littérale - compréhension du mot qu'en avaient les grecs. Ce vocabulaire ressemble plus à une traduction : étymologie - ce que Heidegger comprenait par là...

[modifier] Nouveau redirect sur cette page

Lilliputien 6 juillet 2006 à 01:10 (CEST)