Victor-Henri Debidour

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Victor-Henri (ou Victor-Henry) Debidour est un auteur français, traducteur de textes grecs.

Il est connu pour ses traductions d'Eschyle, Sophocle et Euripide, et surtout Aristophane, dont il s'attache à rendre la verve et la truculence. Il choisit ainsi de traduire, quand ils lui paraissent significatifs, les noms des personnages : Philocléon et Bdélycléon, dans Les Guêpes, deviennent respectivement Chéricléon et Vomicléon. Dans le même esprit, il choisit de rendre l'accent et les particularités de prononciation des Spartiates de Lysistrata, par l'accent auvergnat.

Sommaire

[modifier] Biographie

Il suivit une partie de sa scolarité au lycée du Parc à Lyon, puis y enseigna les lettres en khâgne.

Il semble avoir été sensible aux thèses défendues par le mouvement d'Action française[1].

[modifier] Citations

  • Au sujet de la Bretagne[2] :

    « Nulle part en France, on ne trouve un ensemble d’art populaire, aussi ample, aussi intact, aussi original »

  • Dans l'introduction de sa traduction de l'anthologie d'Hécube dans Les tragiques grecs (par Eschyle, Sophocle et Euripide) :

    « Nous sommes dans un monde païen où Justice et Vengeance se disent par le même mot, où il n'y a pas de résignation qui doive tenir devant l'excès d'un malheur, quand ce malheur est dû à un crime. »

[modifier] Bibliographie

  • Le miroir transparent. 1947. Paris : H. Lardanchet.
  • La sculpture bretonne. Étude d'iconographie religieuse populaire. 1953. Rennes : Plihon.
  • Jean Giraudoux. 1958. Paris : Éditions universitaires. (Collection Classiques du XXe siècle, n°19.)
  • Lyon et ses environs. 1975. Grenoble : Arthaud. (Avec Michel Laferrere). ISBN 270030115-1.
  • Auvergne. 1976. Grenoble : Arthaud. (Avec Bernard Plessy)
  • Art de Bretagne. 1979. Paris : Arthaud.

[modifier] Liens externes

  • Texte d'une conférence sur La Paix d'Aristophane, par Yves Touchefeu, professeur agrégé de lettres en classes préparatoires au lycée Gabriel-Guist'hau de Nantes. Dans cette conférence sont mises en évidence à la fois la force de la traduction de Debidour, mais également les libertés prises par celui-ci, cela pour actualiser le rire grec.

[modifier] Notes et références

  1. Voir la référence qui est faite à ce sujet dans le discours de réception de Jean-François Revel à l'Académie française en 1998.
  2. Portaits de régions sur le site France diplomatie.