Discuter:Val Müstair

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Problème d'nterprétation?

Je lis : « (Münster signifiant monastère en allemand) », or : Münster = cathédrale; monasterium en latin = monastère, mais qui signifie aussi au Moyen Age simplement église[1]; Monastère se dit Kloster en allemand. D'où ma question : quelle est la source de l'affirmation « qui a probablement donné son nom à la fois à la commune et à la vallée »? -- >>>Romano1246<<<<<<<espace>>> 7 janvier 2008 à 22:17 (CET)

Aucune source valide, j'ai retiré cette affirmation. Nicolas Ray (d) 8 janvier 2008 à 08:00 (CET)

[modifier] ruisseau Ram >?< ruisseau Rambach

Je profite de cette page pour m'interroger (et je sais que cela a sûrement été débattu quelque part, je ne sais où) : Les noms composés allemands et comment nommer des villes ou des cours d'eau dont le nom change selon la langue ou/et le pays.

Sur toutes les cartes géographiques que j'ai consulté le ruisseau Rom en Suisse devient Ram en Italie[2]. Le rio Ram[3] en italien se dit Rambach ou Rombach[4] en allemand (ruisseau se dit rio en italien et bach en allemand). Rom est le nom romanche de Ram.

Dans l'article Val Müster je lis : « la vallée dans laquelle s'écoule le Rambach (également appelé Ram ou Rom) ». Je peux traduire le ruisseau Rom par le ruisseau Ram mais pas par le ruisseau Rambach! (ruisseau Ram-ruisseau)

Deux remarques :

1) A mon avis il y a 1 Ram de trop car c'est Rom (en Suisse) appelé Ram (en Italie) ou bien il faut écrire Rambach ou Rombach (en allemand), rio Ram (en italien) et ovel Rom (en romanche) (sans garantie de bonne traduction de ruisseau = ovel ou flüm)

2) comment va t'on nommer l'article sur ce ruisseau? proposition : Rom (ruisseau) (en français)

-- >>>Romano1246<<<<<<<espace>>> 7 janvier 2008 à 23:03 (CET)

J'ai fait appel au grand-maître des conventions de nomage suisses... attendons son verdict, mais je vote neutre pour le moment. Nicolas Ray (d) 8 janvier 2008 à 08:00 (CET)
N'exagérons pas, je ne suis pas spécialiste. Pour info, je constate que sur Swissgeo, on trouve « Il Rom » en Suisse et « Rio Ramm » (curieusement avec deux m) en Italie. — Sinon, la formulation de Romano [5] me semble bonne (bien sûr, un fois l'article sur le ruisseau créé, on peut déplacer la mention des noms en allemand et en italien dans l'article sur le ruisseau). — Pour le nom de l'article sur le ruisseau, je suis d'accord avec la proposition de Romano. —C.P. 8 janvier 2008 à 14:00 (CET)