Discuter:United States Marine Corps

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

je suis surpris de voir que l'article ne parle meme pas de full metal jacket , qui dénonce et montre l'entrainement des marines.

Sommaire

[modifier] Gung Ho

Gung Ho (en chinois: "travailler ensemble", "working together") est le cri de guerre de la USMC emprunté au chinois durant la Seconde Guerre mondiale. Quantico, VA, sur la route US1, en Virginie, est la base de la USMC sur la côte atlantique, peu éloigné de la base navale de Norfolk, VA, comme Camp Pendleton est proche de la base navale de San Diego, CA, sur la côte pacifique. Depuis sa création, la USMC est proche de la US Navy, dans la relation passager-transporteur.

Takima 4 juillet 2006 à 03:52 (CEST)

[modifier] Mieux présenter...

Il me semble qu'une des questions que se pose facilement le lecteur est : quelle est la différence entre USMC et US Army ? La page explique bien le fait qu'ils soient deux "corps" indépendants, mais il n'y a pas de détails sur les prérogatives et rôles propres... ni sur le fait que les Marines, bien qu'étant un corps assez "élitiste", n'est pas une force spéciale. Par ailleurs je pense que comparer USMC et Légion étrangère française (importance donnée au sens de l'honneur, au devoir...) serait pertinente. rob1bureau 13 juillet 2006 à 21:37 (CEST)

[modifier] Infanterie de marine/fusilier marin

La USMC, comme la Royal Marine, est un corps d'infanterie de marine ou fusiler marin. C'est l'une des quatre branches des forces armées des USA avec la US Army, la US Navy et la US Air Force. Takima 22 septembre 2006 à 23:30 (CEST))

L'amateur d'aéroplanes 22 septembre 2006 à 23:38 (CEST) C'est déja précisez ;) Au fait, pour le cri de guerre, "Gung Ho", cela date plutot des années 1930 ou c'est apparut aprés 1941 ?


Plus exactement, l'USMC combine les rôle d'infanterie de marine en temps de guerre et de fusiliers marins (au sens de la Marine française) en temps de paix.

Pour le cri "Gung-Ho", mieux vaut rester prudent car la page wiki en. n'en fait pas mention. D'après la page wiki "Gung-Ho", ce cri a été connu du Major Evans F. Carlson alors qu'il était au contact de la 8e armée de route de Mao Zedong en Chine (années 30) et il en a fait le cri du 2e bat. de Marine Raiders dans le Pacifique vers 1942. Cela s'est propagé dans l'USMC mais pas sûr que ce soit un cri officiel.

Sinon, j'ai un gros désaccord sur la traduction :

Le United States Marine Corps (Corps de marine des États-Unis)

Marine en français se traduit toujours par navy. D'après la page wiki en. sur "Marine", un marine est un "soldat servant à bord d'un bateau et/ou dont la première fonction est d'attaquer à terre depuis la mer. Je propose de remplacer par "corps d'infanterie de marine". rob1bureau 26 mai 2007 à 13:50 (CEST)

26 mai 2007 à 14:57 (CEST) Dans les textes "officiels" français et américains, on indique Corps des Marines, exemples : http://french.cameroon.usembassy.gov/detachement_marines_.html http://www.parl.gc.ca/38/1/parlbus/commbus/senate/Com-f/defe-f/rep-f/rep10jun05-f.htm

[modifier] Renonmmage?

Bonjour!

Je propose que l'on renomme cet article en United States Marine Corps parce que:

  1. L'article anglais s'appelle comme ça
  2. Le site officiel titre comme ça
  3. Le site de recrutement s'appelle comme ça aussi.

Merci de donner votre avis!

Blason des Labelle Bestter Discussion 29 juin 2007 à 03:37 (CEST)

On a bien United States Army donc oui pourquoi pas. ThrillSeeker {-_-} 29 juin 2007 à 07:05 (CEST)
L'amateur d'aéroplanes 29 juin 2007 à 08:44 (CEST) Pourquoi pas "Corps des Marines des États-Unis" ? Il à déjà le Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord
Plutôt que de traiter au cas par cas, il n'y a pas de règles pour ce genre d'article, même sur le projet Histoire militaire ? Si ce n'est pas le cas, pourquoi ne pas en créer une pour uniformiser les articles du genre ? -- Chico (blabla) 29 juin 2007 à 09:18 (CEST)
Non. Le titre actuel respecte la Wikipédia:Conventions sur les titres. VIGNERON * discut. 29 juin 2007 à 11:06 (CEST)
L'amateur d'aéroplanes 29 juin 2007 à 11:16 (CEST) Pourtant "Pour les sigles, créer l'article sous le nom complet" ? J'y pense, il y alors aussi UNPIK (guérilla en Corée du Nord) à changer.
Idem, je ne vois pas en quoi le titre respecte « Pour les sigles, créer l'article sous le nom complet. » Ce ne sont sûrement pas les seuls à changer. -- Chico (blabla) 29 juin 2007 à 11:18 (CEST)
Sauf erreur pour US Marine Corps s'applique : cette convention ne s'applique pas aux rétro-acronymes (PowerPC, GNU) ni aux sigles n'étant pas le sujet de l'article (NCSA Mosaic), non ? (j'aurais mis UN Partisans Infantry Korea plutôt que United Nations Partisans Infantry Korea ). VIGNERON * discut. 29 juin 2007 à 11:29 (CEST)
L'amateur d'aéroplanes 29 juin 2007 à 11:35 (CEST) C'est bon, il y a les redirects :)
Mais le nom officiel lui? Le vrai nom c'est pas US Marines Corps c'est United States Marines Corps. Où est-ce que c'est dit que l'article ne viole pas la convention de nomage? Je n'ai rien lu à propos de ça (et oui je viens d'aller lire la convention). Mais autre point : le vrai nom, lui? On en fait quoi? Blason des Labelle Bestter Discussion 29 juin 2007 à 19:48 (CEST)

En même temps l'Organisation des Nations unies ou les habitants de l'ïle-aux-Moines n'utilisent pas le nom correct (ils utilisent respectivement Organisation des Nations Unies et Île aux Moines !). Alors, si jamais un jour tu trouve le vrai nom. Dans ce cas présent on a un sigle USMC qui contient un autre sigle US, d'après le point 4 de la convention de la Wikipédia sur les titres, on ne détaille pas le sigle dans le sigle donc à priori le nom actuel est correct (après je suis ouvert à tous les arguments, débats, références, etc.). VIGNERON * discut. 29 juin 2007 à 23:29 (CEST)

Euh ? OK… Bon, si la majorité insiste… Je suis néanmoins déçu, je croyais que le bon sens l'emporterait sur ce drôle de point 4 de la convention de nommage. Dernière question: pourquoi en anglais ils utilisent le vrai nom et nous le sigle? Blason des Labelle Bestter Discussion 30 juin 2007 à 03:22 (CEST)

L'amateur d'aéroplanes 30 juin 2007 à 07:53 (CEST) A notez que les noms d'unités de l'armée de terre américaine ont était françisé telle la 1re division d'infanterie américaine. Étant sur le wiki francophone, je propose soit le nom entier United States Marines Corps, soit le nom français, aussi connut et employé dans les documents officiels et les médias 'Corps des Marines des États-Unis comme pour l'Armée populaire de libération ou l'on n'a pas mit le nom originelle Rénmín Jiěfàng Jūn

Le « vrai nom » de l'armée populaire c'est 中国人民解放军 (moi je renomme si vous voulez) ! Le point 4 est là pour éviter des titre trop long. J'ai l'impression que la majorité est pour détailler le sigle donc allons-y. VIGNERON * discut. 30 juin 2007 à 08:13 (CEST)
L'amateur d'aéroplanes 30 juin 2007 à 09:52 (CEST) Tout le monde n'a pas un clavier avec les caractéres chinois :) Bon alors, en français ou en anglais ?

Ha cool… Blason des Labelle Bestter Discussion 4 juillet 2007 à 04:27 (CEST)

Ca dépend de la célébrité des termes. Autant les 82e et 101e divisions aéroportées sont souvent nommées en français (le jour le plus long et autres documents "grand public" similaires), autant je défie n'importe qui de trouver l'USSOCOM francisé en "COMOS des É-U"... Perso je suis partisan de la conservation des termes originaux (style RAIDS magazine) sauf si le terme francisé est de loin le plus connu. Mais là on sort du contexte USMC pour aller parler de standards du projet mili. Faudrait transférer cette discussion là-bas non ? Par ailleurs, je suis partisan pour garder l'acronyme US tel quel de manière générale au nom du principe de faire court. Parce que quand faudra faire de ces trucs à ralonge comme l' US Army John F. Kennedy Special Warfare Center & School (USAJFKSWCS) par exemple, hein... D'ailleurs même les "officiels" n'hésitent pas à abréger, y'a qu'à voir le site de l'USAF Special Operations Command renommé Air Force Special Operations Command sans le sacro-saint "United States", voir carrément la suppression de la force concernée [US Army Intelligence Support Activity (USAISA) -> raccourcis en Intelligence Support Activity et ISA dans des rapports tout à fait officiels [1]]. Rob1bureau 18 septembre 2007 à 13:53 (CEST)