Discuter:Union chrétienne-démocrate d'Allemagne

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


[modifier] page CDU

Chers amis,

Je signale à ceux qui écrivent des articles sur la CDU que la page CDU ne redirige plus automatiquement sur cet article consacré au parti allemand. Les liens vers [[CDU]] renvoient à présent vers une page d'homonymie. Il est donc recommandé de créer des liens en mettant au complet [[Christlich Demokratische Union Deutschlands]] .

Ceci est particulièrement valable pour les articles consacrés à des villes, à des Länder, etc.

Merci de votre attention. O. Morand 11 septembre 2005 à 23:38 (CEST)

[modifier] Couleur

Mmmh, le problème de la couleur de la CDU à l'air plus compliqué que prévu. Sur en: c'est juste noir et de: ne parle que du noir aussi. Mais le site web de la CDU est bariolé d'orange. Quelle est la définition de la couleur d'un parti ? C'est un truc informel qui est la teinte que la parti utilise pour sa com' ou y'a qqch de plus précis ? (:Julien:) 29 janvier 2007 à 21:49 (CET)

Ben la « couleur politique » de la CDU est le noir, c’est la couleur utilisée pour la représenter sur les graphiques, ou en parlant de « coalition noire-jaune » ou « jamaïcaine » (noir-jaune-vert). Le orange est une couleur utilisée dans la communication du parti ces dernières années, et c’est pour ça que ça a pu être ajouté, bien que la couleur ne serve habituellement pas à représenter le parti. Cf. aussi l’historique du modèle de couleur chez nos voisins anglophones. Keriluamox 29 janvier 2007 à 22:34 (CET)
Une précision aussi : l’IP n’avait pas retiré orange, mais noir, c’est pour ça que je l’ai révoqué. Keriluamox 29 janvier 2007 à 22:39 (CET)
Argh, pardon, j'avais mal vu :( (:Julien:) 29 janvier 2007 à 22:54 (CET)
En Allemagne on parle toujours de coalition noir-quelquechose et on représente toujours les scores électoraux de la CDU par des barres, des camemberts ou des circonscriptions noires. GL 29 janvier 2007 à 22:35 (CET)

Il est faux de traduire Christlich Demokratische Union par Union chrétienne-démocrate. Ce serait une mauvaise traduction.

D'abord, il est d'usage de placer l'adjectif "démocrate en premier" (car les démocrates chrétiens considèrent la démocratie comme leur premier projet.)

Ensuite, comme vous constatez, dans "Christlich Demokratische Union", c'est "demokratisch" qui est accordé. Christlich est comme un adverbe et ne s'accorde pas. Pour s'amuser, il faudrait écrire: Union chrétiennement démocrate. On comprend que l'adjectif "démocrate" est globalement plus importante que l'adverbe "chrétien", qui s'avère être une qualité supplémentaire de Démocrate. Il faut - en conséquence - inverser et écrire Union Démocrate Chrétienne, dans l'ordre d'importance.

Détail important, car entre démocrate-chrétien et chrétien-démocrate, il y a une nuance qui fait passer du gris clair au gris foncé. Je vous laisse le soin d'en discuter et de changer si vous estimez mes arguments bons, parce que j'ai peur de foutre un joyeux bordel... alors je laisse faire les pros !

NB: en revanche, on dit musulman-démocrate. A bon entendeur...