Projet:Traduction/Bataille de Kasserine

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Projet Traduction
Cette page du Projet:Traduction permet le suivi de la traduction de l'article. Pour toute question, veuillez vous reporter aux instructions ci-dessous ou à l'aide spécifique.

[modifier] Discussion

Vous pouvez discuter ici entre demandeurs, traducteurs, relecteurs et consultants de l'article. Pensez à suivre les modifications de cette sous-page.

Notez vos hésitations grâce au modèle {{doute}} dans le paragraphe Discussions (voir la syntaxe dans l'aide).  Groupement Tactique  ⇔  merci d'apporter votre expertise, et de préciser

Je n'arrive pas à trouver par quoi tu as traduit Groupement Tactique depuis l'article anglais. Je ne suis pas un spécialiste de l'histoire militaire mais ça n'a pas l'air d'être une expression très utilisée : [1]
-- Chico (blabla) 13 février 2007 à 07:36 (CET)
C'est les Combat Command c'est un regroupement tactique américain plus gros qu'une division. Un peu à l'image des Kampfgruppe allemand. Si vous avez une meilleure traduction (ou éventuellement utilisation du terme anglais) n'hésitez pas. SimCas 13 février 2007 à 15:43 (CET)
S'il n'y a pas d'équivalent français je suis pour utiliser l'expression anglaise.-- Chico (blabla) 13 février 2007 à 16:11 (CET)
[2] Sur cette page on a un exemple de division en Combat Command par contre, je retire ce que j'ai dit c'est visiblement au sein d'une division qu'a lieu l'éclatement. On mélange des unités provenant de plusieurs bataillons afin d'avoir des compétences partour (artillerie, sapeurs, infanterie, blindés...) Exemble pour un Kampgruppe sur le wiki anglais: [3] Le problème pour Combat Command c'est qu'on trouve peu d'information dessus car le terme est vague et que des centaines de jeux reprennent ce nom SimCas 13 février 2007 à 18:23 (CET)

[modifier] Instructions

Traduire un article Relire un article
Cliquez
sur le lien
Mettre à jour ces
informations

et faites les
modifications
ci-contre :
Prendre en charge la traduction
{{Traduction/Suivi (...)
- |statut = 1 [1]
+ |statut = 2 [1]
+ |avancement_traduction = {{Avancement|0}}
+ |traducteur = ~~~~
+ |oldid = 6278829 [2]
+ |date = ~~~~~ [3]


En cours de traduction
{{Traduction/Suivi (...)
- |avancement_traduction = {{Avancement|0}}
+ |avancement_traduction = {{Avancement|30}}


Demander une relecture
{{Traduction/Suivi (...)
- |statut = 2 [1]
+ |statut = 3 [1]
- |avancement_traduction = {{Avancement|70}}
+ |avancement_traduction = {{Avancement|100}}


Prendre en charge la relecture
{{Traduction/Suivi (...)
- |statut = 3 [1]
+ |statut = 4 [1]
+ |avancement_relecture = {{Avancement|0}}
+ |relecteur = ~~~~


En cours de relecture
{{Traduction/Suivi (...)
- |avancement_relecture = {{Avancement|30}}
+ |avancement_traduction = {{Avancement|70}}


Traduction validée
{{Traduction/Suivi (...)
- |statut = 4 [1]
+ |statut = 5 [1]
- |avancement_relecture = {{Avancement|70}}
+ |avancement_traduction = {{Avancement|100}}


Autres
actions
  • Répondez aux notes du traducteur dans le paragraphe « Discussions » de cette page s'il y en a.
Aide détaillée Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article
  1. abcdefgh Le paramètre statut indique dans quelle étape se trouve le processus de traduction suivant la correspondance suivante :
    1 = « Demande », 2 = « En cours », 3 = « À relire », 4 = « En relecture », 5 = « Terminée ».
  2. Voir Q. : Comment récupérer un oldid ?
  3. Date de la version permanente (oldid)


[modifier] Ne pas modifier ci-dessous