Projet:Traduction/Bistro

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bistro Mi sekigas

Mi sekigas (prononcer /mi sɛ.ˈki.ɡas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression.

Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !

Bienvenu dans le Bistro Mi sekigas

Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 === 
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

Sommaire

[modifier] Party political broadcast

Dans le contexte de "(he) appeared in a party political broadcast on (the) behalf (of the labour party)", dans l'article Stephen Fry. Une émission politique, mais sur un seul parti?... Ladymaf (d) 4 avril 2008 à 13:34 (CEST)

Voir en:Party political broadcast. En français, on peut dire, par exemple, une « émission de communication politique réalisée par le Parti travailliste ». --Playtime (d) 20 avril 2008 à 13:42 (CEST)

[modifier] Fait The mesolimbic cholinergic-dopaminergic reward link

Ghrelin also activates ""the mesolimbic cholinergic-dopaminergic reward link"", a circuit that communicates the hedonic and reinforcing aspects of natural rewards


je saisis ce que reward link pathway veut dire, mais je ne connais pas la traduction fr adéquate. merci--Athrax (d) 28 avril 2008 à 20:36 (CEST)

Il s'agit du circuit de récompense. Voir la définition sur le site de la Cité des sciences. --Playtime (d) 28 avril 2008 à 22:40 (CEST)
Merci beaucoup! C'est tout à fait exact.--Athrax (d) 30 avril 2008 à 09:33 (CEST)

[modifier] Fait Increment et Payload bay

dans l'article Programme Shuttle-Mir

  • Increment, contexte : Il s'agit d'un astronaute en remplaçant un autre dans la station spatiale Mir (paragraphe dans l'article en anglais [1])

J'ai laissé incrément dans le texte français, je n'ai pas trouvé de meilleure traduction.

  • payload bay, dans le cas d'une navette spatiale.

J'ai traduit par emplacement du chargement, mais ça me semble maladroit. Der Staubkönig 8 mai 2008 à 00:48 (CEST)

  • Increment : et "relève" ça ne passerait pas?
  • payload bay : zone de chargements?
Djidane39 (d) 8 mai 2008 à 07:33 (CEST)
Bonjour. On trouve sur le site du Bureau de la traduction du Ministère Travaux publics et Services gouvernementaux Canada un lexique très utile dit « Lexique de la Station spatiale internationale » : anglais-français, français-anglais. En cherchant là, on trouve :
Cordialement, --Playtime (d) 8 mai 2008 à 10:40 (CEST)
Merci à tous les deux ! Der Staubkönig 8 mai 2008 à 12:11 (CEST)

[modifier] Parc national de Kaziranga (d · h · j  · )

Sur cet article je but sur la traduction anglais vers français de quelques mots, merci de m'aider. Vincnet G discuss 12 mai 2008 à 19:26 (CEST)

La plupart des termes sur lesquels tu butes sont visiblement des transcriptions en anglais de mots bengali ou hindi. À mon avis, pour ceux-là, le mieux est de les laisser tels quels en explicitant en quelques mots de quoi il s'agit. J'ai toutefois demandé l'aide de TwoWings, qui est géographe et qui pourra donc peut-être nous aider à préciser tout cela.
  • en:Beel (ou bheel) : trouvé sur Banglapedia une définition indiquant que le terme est synonyme de baor, lui-même synonyme de oxbow lake. Pour ce dernier terme, les traductions proposées sur le Webster's Online Dictionary sont : méandre recoupé ; méandre mort ; méandre délaissé ; méandre abandonné ; méandre délaissé ; bras mort ; ancien bras qu'à la suite d'une crue et de l'alluvionnement un cours d'eau ne peut plus emprunter, et qui est devenu un lac ; zone marécageuse ; dépression humide.
  • Chapories : trouvé sur le site de l'ONG Astha Bharati un article explicitant que les chapories sont des sandbanks, donc des bancs de sable.
  • Nallah (ou en:nullah) : l'article anglais évoque une similitude avec les oueds d'Afrique du Nord et des régions semi-désertiques. Le Webster's Online Dictionary donne comme définition « A ravine or gully in southern Asia », donc une ravine en français, a priori.
  • Semi-evergreen forest : forêt semi-sempervirente.
  • Mechanized boat : trouvé sur un site documentaire de l'Université d'Indiana un article qui offre une définition du terme mechanized boat dans le contexte de l'Inde : « Mechanized boat is the term used in India to denote the small trawlers which ply inshore waters », soit des petits chalutiers qui effectuent des navettes le long des côtes. Traduire ce terme par « chalutier » serait donc sans doute plus juste que l'actuelle traduction « bateau à moteur », à réserver pour en:speed boat.
  • Speed boat (OBM) : l'abréviation OBM signifie outboard motor. Il s'agit donc ici de bateaux à moteur hors-bord ou, plus simplement, hors-bords.
  • Motor launch : le Grand dictionnaire terminologique du Québec propose comme traductions « vedette » et « chaloupe à moteur ».
Cordialement, --Playtime (d) 13 mai 2008 à 11:50 (CEST)
Je suis désolé mais malgré mes compétences en géo et en anglais, je ne pense pas pouvoir vous aider plus que ce que vous avez déjà déduit! --TwøWiñgš Boit d'bout 13 mai 2008 à 12:04 (CEST)
Génial les garsamis, cela fait beaucoup avancé le schmillblick. Vincnet G discuss 6 juin 2008 à 20:30 (CEST)

[modifier] Citations de/sur Robert Murray McCheyne (d · h · j  · )

Bonjour. J'ai créée et complété une page sur Robert Murray McCheyne à partir de quelques lectures, mais je trouve ma traduction des citations (référencées par 8 et 11 si vous allez sur l'article) assez incertaine. Les voici :
The new element he brought into the pulpit, or rather which he revived and used so much that it appeared new, was winsomeness. It was an almost feminine quality. A pity that turned many of his sermons into elegaic poems, [...] imparted the thrill to many souls. [...] And how invaluable the evangelistic labours begun by him and his brethren, and still continued and often blessed throughout our country, no Scotch audience needs to be told.
Traduit par:
Le nouvel élément qu'il apporta à la chaire, ou plutôt qu'il raviva et utilisa tant qu'il en paraissait neuf, était le charme. C'était une qualité presque féminine. Une compassion qui faisait de beaucoup de ses sermons des poèmes élégiaques [...] et qui transmettait ce frisson à bien des âmes. [...] Et quant à quel point le travail de prêcheur initié par lui et ses frères est inestimable, toujours continué et souvent bénis à travers notre pays, il n'est besoin de l'apprendre à nul écossais.
Et:
Eventful night this in the British Parliament! Once more King Jesus stands at an earthly tribunal, and they know Him not!
Traduit par:
Quelle nuit mémorable dans le parlement britannique! Une fois de plus, le roi Jésus (Christ) se dresse devant le tribunal terrestre, et ils ne Le reconnaissent pas !
Merci de vos propositions ! Philippe Giabbanelli (d) 30 mai 2008 à 04:24 (CEST)

Une alternative encore plus incertaine Clin d'œil --Cgolds (d) 2 juin 2008 à 22:24 (CEST):

Le nouvel élément qu'il apporta en chaire, ou plutôt qu'il raviva et utilisa tant qu'il en parut neuf, était le charme. C'était une qualité presque féminine. Une compassion qui transformait beaucoup de ses sermons en poèmes élégiaques [...] et faisait frissonner bien des âmes. [...] Et aucune audience écossaise n'a besoin qu'on lui enseigne la valeur inestimable de la tâche évangélisatrice initiée par lui et ses frères, toujours poursuivie et souvent bénie de succès à travers notre pays.
J'aurais bien proposé 'séduction' au lieu de 'charme', mais il paraît que c'est trop fort. Et pour la deuxième :
Nuit mémorable dans le parlement britannique! Une fois de plus, le roi Jésus (Christ) se dresse devant un tribunal terrestre, et ils ne Le reconnaissent pas !