Discussion Aide:Transcription du chinois

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Les noms propres doivent être écrits en pinyin sans accent lorsqu'ils forment le titre d'un article. La transcription en chinois simplifié (obligatoire) et en chinois traditionnel (facultatif) doit suivre le nom propre par parenthèses. L'ajout du pinyin avec accent doit être facultatif. ex : Li Peng (Chinois: 李鹏) ou Zhou Enlai (Chinois: 周恩来; Chinois Traditionnel: 周恩來; Pinyin: Zhōu Ēnlái)

Pour les traductions, le pinyin avec accent me semble nécessaire. ex :Le Conseil d’Etat (国务院, pinyin : Guówùyuàn) ...

Liú Shàoqí me semble être typiquement la chose à ne pas faire

Donc je rajouterais un autre cas aux règles proposées.

lebouc 12 février 2006 à 18:17 (CET)

Tout à fait d'accord avec toi. N'hésite pas à modifier en ce sens la page principale. R@vən 25 septembre 2006 à 17:39 (CEST)

Pour certain cas, il peut être utile de préciser aussi le Wade Giles (pour tous ce qui tourne autour du Dào et du Yì Jīng notamment).

Voici ce que donne l'introduction de Yì Jīng :

Le Yì Jīng (sinogrammes simpl./trad., Pīnyīn : yì jīng, Wade-Giles : I4 Ching1, également orthographié Yi King ou Yi-King).

Qu'en pensez-vous ? lien vers le wiktionnaire, trad. et simpl. en exposant etc. VIGNERON * discut. 4 novembre 2006 à 10:06 (CET)

J'ai quelques remarques :
  1. Yi Jing devrait être en italique, car c'est un titre d'œuvre.
  2. Je ne mettrais pas d'accent sur Yi Jing dans le texte français, car c'est l'usage généralement suivis dans les ouvrages en français (Universalis, Robert, Larousse, etc.). À la limite je ne serais pas contre un passage aux accents, mais alors ce passage devrait être général (par exemple, on écrit Máo Zédōng partout où ce mot apparaît). Ce serait assez hardi par rapport à ce qui se fait actuellement, mais pourquoi pas. Bien sûr, dans les transcriptions proprement dites, il faut les accents.
  3. Je n'aime pas l'agrandissement des polices des sinogrammes, pour des raisons esthétiques (on grossit un caractère qui n'intéressera pas forcément tout le monde, ça crée un blanc entre les lignes, etc.).
  4. Je n'aime pas non plus les exposant et surtout les abréviations (simpl. et trad.), mais je n'ai rien de mieux à proposer.
  5. Je suis contre le fait de mettre des accents sur pinyin, d'autant plus que ce mot est présent dans le Petit Larousse et qu'on peut de ce fait le traiter comme un mot français « normal ». D'autre part, il ne faut pas de majuscule à pinyin, c'est un nom commun.
  6. Les transcriptions devraient être en italique, parce que ce sont des transcriptions.
  7. Je ne mettrais pas de majuscule à I4 Ching1, parce que c'est une transcription, ou alors j'en mettrais aussi à yì jīng par cohérence.
  8. Pour séparer des signes de ponctuation forts, comme un double-point, il faut un signe de ponctuation fort, au minimum un point-virgule. Donc soit on supprime les doubles-points, soit on met des points-virgules.
  9. Yi King et Yi-King devraient être en italique, car c'est un titre d'œuvre. R@vən 3 janvier 2007 à 20:36 (CET)


Sommaire

[modifier] Mots chinois en français

[modifier] Larousse 2002

dazibao, ginseng, kung-fu, kaolin, litchi/letchi/lychee, mah-jong, pacfung/packfung, pinyin, shantung/shantoung/chantoung, sou-chong, tai-chi-chuan, taiji, tao/dao, tchin-tchin, yang, yin, yuan

[modifier] Modèles de transcription

Bonjour, ne serait-il pas pertinent de créer des modèles de transcription multilingues comme sur Wikipédia anglophone? Exemple: Template:Zh-cp. Matieux 3 janvier 2007 à 10:43 (CET)

Pourquoi pas si ça simplifie la rédaction des articles. J'ai cependant plusieurs réserves :
  1. Le code d'un tel modèle devrait rester simple (par exemple, j'éviterais de faire appel à d'autres modèles dans le modèle comme sur en:).
  2. Je pense que l'utilisation exagérée de modèle surcharge les serveurs au moment du téléchargement de la page, c'est pourquoi, je pense qu'il faudrait recommander d'utiliser un subst: au moment de la rédaction (d'où l'utilité du point 1). R@vən 3 janvier 2007 à 20:11 (CET)

[modifier] Orthographe des mots chinois en Français

Bonjour. Comme je discutais du bien-fondé de l'orthographe du nom "Tchang Kai-chek" dans l'article dédié à cet homme, Zejames m'a très justement redirigé vers cette page. Je m'interroge en effet sur les motivations qui nous ont poussés à conserver l'orthographe ancienne de certains noms et ne pas systématiquement utiliser le pinyin sans accent. Il y a un débat très intéressant sur le Wiki anglais que je vous invite vivement à lire : "Use pinyin not Wade-Giles" (http://meta.wikimedia.org/wiki/Use_pinyin_not_Wade-Giles) Ce n'est pas anodin que de décider de tout changer et de tout écrire en pinyin. Mais c'est d'abord pour rendre les choses plus simples :

1- Le pinyin sans accent est la norme internationale depuis...1979. Et approuvée par le gouvernement chinois. Le Wade-Giles a par exemple été abandonné par le gouvernement américain.

2- aujourd'hui, dans la plupart des ouvrages sur la Chine, on écrit les mots en pinyin. Principalement chez les Anglo-saxons et surtout les Chinois.

3- l'écriture du pinyin sans accent est quand même bien plus simple, sans trait d'union, sans apostrophe.

4- Wiki donne la possibilité de rediriger vers un article. Ainsi, l'argument qui consiste à dire qu'il faut conserver une orthographe parce qu'elle est connue ne tient pas. Après avoir été redirigé, on comprend vite que le mot s'écrit maintenant en pinyin.

5- Auncun système d'orthographe, que ce soit le Wade-Giles, le pinyin avec accent ou le pinyin sans accent, ne pourra jamais (permettre une conversion parfaite des idéogrammes dans l'alphabet occidental. C'est pourquoi, à choisir, autant prendre le pinyin sans accent.

Alors les puristes et/ou les conservateurs peuvent ne pas être d'accord avec moi. Mais franchement, il est absurde de voir encore écrits, même dans des journaux connus (pour ne pas les citer), des noms comme Kouo Min-Tang (ou Kuo Min-Tang). Des orthographes différentes coexistent et des règles hasardeuses tentent d'établir un consensus, mais n'évitent pas les confusions.

Pour ma part, je considère que l'orthographe française est déjà bien assez compliquée. Les règles avec exceptions, on a déjà donné. On a déjà des mots d'origine grecque impossibles à écrire, avec des rh ou rrh, des y, des th, ou des ph absurdes qui n'existent d'ailleurs même pas dans les autres langues latines (comme "logorrhée" et j'invite tout le monde à faire un sondage autour de soi pour savoir qui sait écrire ce mot). Des mots latins dont on ne sait pas si on doit les décliner ou pas (médium, média ou média médias, scénario scénarii ou scénarios ?). Alors, du fait de le complexité de la langue française, on nous fait croire qu'il faut apprendre le Grec et le Latin. Maintenant il va falloir apprendre le Chinois pour comprendre pourquoi ce mot est en pinyin ou celui-là en Wade-Giles (je vois déjà les profs :"mais oui tu comprends ce mot là est Cantonnais, celui-là existait déjà dans 2 dictionnaires...") Les fans des dictées de Bernard Pivot pourront toujours aimer faire de l'orthographe un casse-tête pour tout ceux qui apprennent la langue de Molière, et espérer trouver un peu de gloire quand ils ne se trompent pas. Mais si, au moins pour l'orthographe des mots chinois, on pouvait rendre les choses plus simples, ce serait quand même mieux.

Stouf.157 1 octobre 2007 à 10:00 (CEST)

Je suis quasi d'accord avec tout ce que tu écris. Cette page consacre d'ailleurs l'usage du hanyu pinyin et écarte le Wade-Giles et l'EFEO. Elle ne permet que quelques exceptions, dont Tchang Kaï-chek, qui n'est ni l'un ni l'autre, mais qui est du cantonnais. Le pinyin, l'EFEO et le Wade-Giles sont tous des méthodes de transcription du mandarin. Aucune des trois méthodes ne peut être utilisée pour transcrire le cantonnais (qui est une langue de même origine, mais totalement différente). Utiliser le pinyin (càd. le mandarin) systématiquement conduirait à parler de dianxin au lieu de dimsum et de Xianggang au lieu de Hong Kong, ce qui me semble assez hasardeux. Je ne suis pas contre l'abandon de certaines de ces exceptions, mais il faut veiller à le faire intelligemment. R@vən 24 octobre 2007 à 11:01 (CEST)
C'est sûr que tout le monde a l'habitude de dire "Hong Kong" et ça serait bizarre de voir tout à coup écrit "Xianggang". Mais ce n'est justement qu'une question d'habitude :) Il faudrait peut-être songer à faire la liste de toutes ces exceptions. On pourrait alors voir quelles exceptions garder (si c'est vraiment indispensable) et lesquelles abandonner. Par exemple, doit-on écrire Canton ou Guangzhou ? C'est la capitale du Guangdong, une des régions où le Cantonais est le plus parlé, et pourtant on écrit Guangdong en pinyin...Vraiment tout cela mérite qu'on y regarde de plus près, non ?
En tout cas je lance l'idée.
Merci d'avoir répondu R@ven.
Stouf.157 27 octobre 2007 à 16:57 (CEST)
La seule langue officielle dans le Guangdong est le mandarin. À Hong Kong, par contre, le cantonais est langue officielle. Il y a aussi un aspect "pratique" à la norme actuelle. Il s'avèrera relativement difficile de trouver une transcription correcte en cantonais d'un village perdu du Guangdong, alors que la transcription en mandarin sera trouvée facilement. À Hong Kong, c'est l'inverse, il est facile de trouver le nom des rues ou des quartiers en cantonais. D'autre part, les langues régionales chinoises ont tendance à reculer en Chine continentale, surtout dans les grandes villes comme Canton. R@vən 27 octobre 2007 à 19:27 (CEST)