Discuter:Terry Pratchett

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Conflit de traduction sur "body"

J'ai commencé à travailler un matin et je voyais mon premier article/cadavre trois heures plus tard, 'apprendre sur le tas' signifiait quelque chose à l'époque

Il s'agit de la traduction d'une citation de Terry Pratchett, dont la version originale est:

I started work one morning and saw my first body three hours later, 'on-the-job training' meaning something in those days

Un premier contributeur traduisait body en "article" ( = corps de l'article). Un autre a modifié en "cadavre". Le premier a fait un revert et traité le second de vandale... Bref il y a un conflit de traduction là :-)

Je connais mal l'anglais mais je pense que le jeu de mot est volontaire (sinon la citation n'aurait aucun intérêt!): body signifie autant cadavre (corps d'un homme) que corps d'un article. Humour so british ;-) On pourrait donc simplement traduire par "corps" pour refléter le jeu de mot - l'ennui c'est que le double-sens n'est pas immédiat en français, l'utilisation de "corps" pour dire "contenu" étant assez rare et généralement réservé à un contexte professionel. Je serais donc plutôt pour laisser la citation en anglais sans chercher à la traduire, tout simplement - ou alors à la limite avec une traduction à coté et une mention du jeu de mot.

.: Guil :. causer 21 sep 2004 à 12:12 (CEST)

En fait, cadavre, c'est corpse; le corps, c'est body; ce faux-ami a fait souffrir bien des lycéens et cassé dans l'oeuf bien des amourettes ( You have a beautiful corpse...) 212.198.57.90 21 sep 2004 à 12:16 (CEST)
En effet ya de quoi faire se retourner un mort dans sa tombe ;-) Ceci dit, dans les articles de news anglais j'ai souvent vu utilisé le mot "body" pour parler des morts, donc je suppose que body n'est pas seulement le corps humain vivant mais bien le corps humain tout court, mort ou vif. .: Guil :. causer 21 sep 2004 à 12:20 (CEST)
Pas d'autre avis depuis quelques jours, je propose de mettre la citation en VO et sa traduction avec corps en italique et/ou une précision du jeu de mot. Qu'en pensez-vous ? DenisG 2 oct 2004 à 13:04 (CEST)
Oui très bien c'est bien ce que je proposais, vas y n'hésite pas. .: Guil :. causer 2 oct 2004 à 16:13 (CEST)

Euh... savez-vous que la traduction officielle existe dans un des bouquins ? Je vous la retrouverai quand j'aurais le temps... Mais il s'agit bien de cadavre. La vraie histoire, c'est que Pratchett s'est effectivement retrouvé en face d'un cadavre. C'est pour ça qu'il raconte cette anecdocte, ça n'aurait aucun intérêt si c'était juste un article. Y'a pas de jeu de mot non plus. Si on connait bien l'esprit de Pratchett, y compris en VO, y'a pas de doute à avoir.

[modifier] Report de la bibliographie dans l'article Disque-monde

Quid de supprimer la bibliographie Disque-Monde de cet article, en laissant juste une explication générale (nombre de volumes, date du premier bouquin de la série), et un lien vers Disque-Monde ? Ça éviterait de mettre à jour deux articles à chaque parution. Gall 30 décembre 2005 à 14:58 (CET)

Pour. Un simple lien "Voir article détaillé Disque-monde" conviendrait d'ailleurs parfaitement. Jean-Baptiste (discussion) 30 décembre 2005 à 15:07 (CET)
Pour. C'était d'ailleurs le cas avant, je crois, je ne sais plus qui s'est mis a ajouter la liste des romans sur cette page. DenisG 30 décembre 2005 à 16:18 (CET)
Pour également, ce sera plus simple ainsi. Tout 30 décembre 2005 à 17:01 (CET)
Pour. C'est moi qui avait rajouté la liste des bouquins du Disque-Monde sur la page de Pratchett. Je débutais alors sur la Wikipédia, et j'ignorais alors qu'il existait par ailleurs une page spéciale réservée à l'univers. Quand je m'en suis rendu compte j'avais déjà fini, et forcément j'étais un peu dégoûté d'avoir fait tout ce boulot pour rien. Mais je suis d'accord, ça fait doublon. Par contre il faudra mettre un lien Voir page Disque-Monde pour la liste des œuvres. Strato | 31 décembre 2005 à 14:15 (CET)

[modifier] Vandalisme ?

Il y a eu un effacement massif de la bibliographie aujourd'hui. Soit c'est du vandalisme, soit c'est une mauvaise compréhension de la discussion précédente. Cela dit, la partie effacée ne semble pas avoir réapparu ailleurs (à moins que dans le L-space ?). Gall 18 janvier 2006 à 16:46 (CET)

C'est du vadalisme - j'ai fait le revert--Leridant 18 janvier 2006 à 17:32 (CET)

[modifier] Conflit dans l'origine du nom "ogg" et "vorbis"

Un légère incohérence avec la page Ogg quant à l'origine du nom ogg pour le format audio ... Et une incohérence totale pour Vorbis où il est annoncé que le terme provient bien d'un personnage du Disque Monde.