Discussion Projet:Taiwan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Pinyin-Wade ?

Il serait bon de se mettre d'accord sur la transcription des noms, car on a de tout pinyin wade ou un mix ! ex : Kengting en kenting (pinyin : kending). Pour ma part je suis d'avis de retranscrire les nom tel qu'il sont employer la bas et de donner le pinyin dans l'article Rutao 14 septembre 2007 à 12:37 (CEST)

Hanyu pinyin. Le Wade-giles tombe totalement en desuetude, plus encore depuis que le gouvernement Taiwanais a sortie un "Taiwan pinyin" metisse. Accordons nous donc a la transcription la plus rependu sur terre des caracters chinois : le HANYU PINYIN.
La transcription Wade-Giles devra etre mentionne' entre parenthese. Des redirects Wade-Giles=>Pinyin devront systematiquement etre fait. Yug 2 octobre 2007 à 13:38 (CEST)
Un de ce 4 il faudra faire migrer tous les articles vers des nom d'article en Pinyin. Attention, l'article devra encore contenir le nom en Wade-Giles. Yug 19 mars 2008 à 07:52 (CET)

[modifier] Bandeau associé au portail

{{Portail Taiwan}}

[modifier] Avis

Bonjour Yug,

Avant de faire le portail il aurait peut-être fallu faire le Projet:Taiwan. Non ? ;) --pixeltoo⇪員 18 octobre 2007 à 22:55 (CEST)

[modifier] Premiere reunion du Portail:Taiwan

Participant :

  • Rutao
  • Yug

A 18h, a Taipei Taidian Dalou station, taipei, Taiwan. Yug (talk) 23 octobre 2007 à 12:11 (CEST)


[modifier] CFDICT : Le Dictionnaire Chinois-Francais en License libre se lance !

Le voila, LE dico que nous attendons ! et... que nous devons construire... et oui : c'est du collaboratif aussi, et naissant.

Vous pouvez vous inscrire et entrer des traductions.

Ce dico permettra ensuite de faire des logiciels libres style Perakun. Si vous etes plus anglophone que sinophone, vous pouvez deja utiliser Perakun anglais (qui utilise CEDICT)

Pour contacter le leader : CFDICT+wikifrgmail.com.

Yug 19 novembre 2007 à 20:30 (CET)

[modifier] Nouveau participant Portail:Taiwan

Bonsoir/bonjour, je me propose de vous aider dans la mesure de mes connaissances sur Taiwan, je suis à Taipei (Beitou).

Je vous rajoute donc sur la liste des participants ;) Rutao 19 novembre 2007 à 18:21 (CET)
salut je suis minyu, je suis de taiwan, je peux aider en traduisant des introductions des acticles chinois vers le francais. Mais il faudrait me faire des demandes, et ensuite me corriger les fautes, est-ce que vous pouvez m'aider? Minyu (discussion) 28 décembre 2007 à 16:29 (CET)
Bonjour minyu, merci de ta proposition. Est ce que tu veux seulement faire la traduction des introductions ou des articles entiers ? Est ce qu'il y a un sujet sur lequel tu voudrais travailler et traduire en particulier? Rutao (d) 29 décembre 2007 à 14:31 (CET)
Bonjour, je souhaiterais participer au projet, en particulier sur la refonte de la page de la cpbl, Xinzhuang et la création d'un modèle de mise en page pour les villes. Cordialement -- post add by Hetbellz (d · c · b), april 5th, 2008 at 03:46

[modifier] Lien utile

Avec cartes et tout et tout. A+ 140.122.97.11 (d) 18 avril 2008 à 10:53 (CEST)

[modifier] WikiErreur la plus marrante faite par un francophone depuis 2001 :

voir l'image), et voir la categorisation. (cf nom de l'image ROC_Presidential_Election_Result.png ). 220.135.4.212 (d) 27 avril 2008 à 16:36 (CEST)

[modifier] Ma selection d'aide-traducteur en ligne

Je viens de fouiller un peu, voila ma selection :

  • l'add-on « Quick TransLation » (Qtl), qui gere une trentaine de paire linguistique ! O.O
  1. avoir Firefox;
  2. telecharger Qtl
  3. redemander Firefox;
  4. personnaliser Qtl sur http://qtl.co.il/conf/ (afin d'éléminer les fonctions superflues)
  5. notamment: 1. passer en mode : use ctrl/alt key to enable translation. (CTRL + selection => tranduction); 2. Désélectionner les langues qui ne vous intéressent pas.

Une plus longue presentation: sur astucesinternet.com. 220.135.4.212 (d) 21 mai 2008 à 19:21 (CEST)