Sous-sol interdit

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sous-sol interdit est, dans l'édition française Bayard Poche le 17e livre de la série Chair de Poule . Il est traduit de l'américain par Nathalie Vlatal qui a déjà traduit bon nombre de Chair de poule. Le livre français contient 94 pages - ce qui est assez court pour un Chair de poule.

Sommaire

[modifier] Livre originel (américain)

Le titre original de ce livre est Stay out of the basement - littéralement : "N'allez pas au sous-sol". Il fait partie de la collection Goosebumps créée et écrite par Robert Lawrence Stine. Ce livre est composé de 21 chapitres.

[modifier] Description de l'illustration de la couverture du livre français

Arrière-plan : Un mur sombre, un plafond en arcs et une fenêtre (petite et de forme d'un demi cercle). Premier plan : un jeune garçon au T-shirt jaune est entouré par des tiges vert foncé qui semblent vouloir l'étrangler - ou du moins, s'aggriper à lui. Le garçon au cheveux noirs ouvre de grands yeux noirs effrayés. Son bras droit est levé, plié, essayant d'enlever la plante qui lui serre le cou.

[modifier] Remarques

  • Ce livre est le 2e Chair de poule que R.L. Stine ait écrit.
  • Même si Sous-sol interdit est l'un des rares Chair de poule qui n'ait pas de point de vue interne (ce qui veut dire que l'histoire n'est pas racontée à la première personne), on suit toute l'histoire du point de vue de Jane - bien que ce ne soit pas elle-même qui raconte.
Ce qui suit dévoile des moments clés de l’intrigue.
  • Sous-sol interdit a eu son épisode télévisée dans la série TV Chair de Poule. Cependant, malgré le scénario fidèlement retranscrit, on note deux changements principaux dans l'adaptation :
  1. Dans le livre, pour vérifier lequel des deux personnages et son vrai père, Jane entaille la peau d'un des deux : il saigne rouge, donc elle détruit l'autre. Dans le film, un des deux l'appelle "Princesse", et elle sait que seul son vrai père peut savoir son surnom ; et elle supprime l'autre avec de l'insecticide.
  2. A la fin, dans le livre, Jane entend une fleur qui lui dit : "Je suis ton vrai père...". Mais dans le film, ce sont toutes les fleurs qui répètent : "C'est moi ton père, c'est moi vrai ton père !"

[modifier] Liens internes