Saadi

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Mausolée de Saadi à Chiraz.
Mausolée de Saadi à Chiraz.

Saadi ou Sadi (en persan : سعدی) (de son vrai nom Mushrif-ud-Din Abdullah) (1184 - 1283/1291?) fut un poète persan, né à Shiraz en Iran.

Sommaire

[modifier] Un poète moral et un grand mystique

Saadi, dans son recueil de contes, nommé le Golestan (Jardin de roses), expose une série de contes moraux sur les comportements à tenir dans certaines situations de la vie. Adoptant une imagerie qui n'est pas sans rappeler celles des Mille et Une Nuits, ses contes peuvent être lus à de multiples degrés : certains purement moraux ou sociaux, d'autres plus spirituels. Une partie de son recueil est d'ailleurs toujours utilisée comme manuel d'enseignement soufi par de nombreuses communautés.

[modifier] Bibliographie

Miniature de Paul Zenker illustrant une édition de 1942 du Jardin des roses
Miniature de Paul Zenker illustrant une édition de 1942 du Jardin des roses
  • Muslih od Din ibn Muslih od Din Abdallah Saadi, Le Jardin des fruits (Bustân), traduit du persan par Franz Toussaint, Paris, Mercure de France, 1913.
  • Le Jardin des roses (Golestan), traduit du persan par Franz Toussaint ; préface d'Alexandre Guinle, Paris, Piazza, 1951.
  • Gulistan, Le Jardin des roses, nouvelle version française avec introduction et notes par Pierre Seghers, Paris, P. Seghers, 1977.
  • Boustan ou Le Verger, poème de Saadi ; traduction de A. C. de Meynard, Paris, Seghers, 1978.
  • Le Jardin de roses, traduction Omar Ali-Shah, Albin Michel, 1991 (ISBN 222604888X)
  • « Saadi, auteur des premières poésies hindoustani », Joseph Héliodore Garcin de Tassy, in La Danse de l'âme, avec des extraits du Bostan traduits par Charles Defrémery, Éditions InTexte, Toulouse, 2006.

[modifier] Un poème de Saadi

Les enfants d'Adam font partie d'un corps
Ils sont créés tous d'une même essence
Si une peine arrive à un membre du corps
Les autres aussi, perdent leur aisance
Si, pour la peine des autres, tu n'as pas de souffrance
Tu ne meriteras pas d'être dans ce corps

Traduit par Mahshid Moshiri[1]

Of one Essence is the human race,
Thusly has Creation put the Base;
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.

بنی آدم اعضای یک پیکرند، که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی، نشاید که نامت نهند آدمی

[modifier] Notes et références

  1. Mashid Moshiri,Dictionnaire des poètes renommés persans: A partir de l'apparition du persan dari jusqu'à nos jours. Téhéran, Aryan-Tarjoman, 2007
Les grandes figures de l'islam médiéval

Abu Kamil · Ibn al-Baitar · Ábû Nuwâs · Al-Battani · Al-Maari · Abou Madyane · Abdeslam Ben Mchich · Chadhili · Ahmad ibn Idris · Al Bakri · Al-Biruni · Taqi al-Din · Alhazen · Al-Kachi · Al-Kindi · Averroès · Avicenne · Al Idrissi · Abbas Ibn Firnas · Al-Marwazi · Ibn al-Nadim · Ibn Khaldoun · Ibrahim ibn Sinan · Jabir Ibn Hayyan · Hassan al-Wazzan · Omar Khayyam · Ibn al-Khatib · Qâdiri al Boutchichi · Al‑Khuwarizmi  · Ibn Fadlân · Ibn Nafis · Abu Al-Qasim · Ali Quchtchi · Al-Soufi · Ibn Battûta · Al-Hallaj · Al-Razi · Qadi-zadeh Roumi · Nasir ad-Din at-Tusi · Aboûl-Wafâ · Sinan · Tabari . Al-Farabi · Al-Ghazali · Ibn Arabî · Jalal Ud Din Rumi · Ibn Taymiyyah · Farid Al-Din Attar · Saadi ·