Discuter:Rafiq Hariri

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Note

En fusionnant "Rafic Hariri" vers "Rafiq Hariri", j'agglomère les infos vers l'article existant déjà. Je ne prends pas position sur l'orthographe à utiliser, sachant qu'après un tour rapide sur Google, les sites internet des journaux sont très partagés entre les trois façons d'écrire rafic-k-q. sebjd 14 fev 2005 à 21:59 (CET)

Un petit tour de google-pages francophones (avec les limites inhérentes à l'outil) :
  • Rafic est utilisé par : français : RFI, l'Humanité, Le Monde, Le Figaro, suisse : Le Temps
  • Rafik est utilisé par : communiqué de presse de l'ONU, français : RFI (bis), marocain : Le Matin
  • Rafiq est utilisé par : L'Humanité (bis) et les médias anglophones.
En jouant avec l'onglet actualités de google, la première orthographe semble se développer dans les médias francophones. sebjd 15 fev 2005 à 17:41 (CET)
Sur le même sujet, il ne semble pas y avoir photo – selon Google – dans les pages francophones – hors recherche par Google News :
Chacun en tirera les conclusions qu'il voudra... Hégésippe | ±Θ± 16 fev 2005 à 02:24 (CET)

en arabe : ﻱﺮﻳﺮﺤﻟﺍ ﻖﻴﻓﺭ, [mon copié-collé renverse l'écriture, quel bordel!] ça se re-transcrit selon les règles arabe-français en "rafiq al-hariri" i.e. rafiq hariri (:Julien:) 16 fev 2005 à 10:50 (CET) source : [1]

Zou petite liste des pages de redirection, histoire d'oublier personne (je reviens de Wikinews) :

(Il en manquait deux)


J'ai enlevé le terme de "modéré" car ce terme est inutile. Dans un article sur un président de confession chrétienne par exemple on ne va pas dire qu'il est "modéré" c'est superflus... --Shaolin128 18 juin 2006 à 20:15 (CEST)

[modifier] Rafic Hariri

Quand allez-vous arrêter de prendre les moteurs de recherche (Google ou autres) et la presse pour des références crédibles et solides ? Que ce soit en matière d'orthographe ou de véracité des faits, d'ailleurs !

Le fameux "q" est déjà sujet à bien des débats dans l'orthographe de beaucoup de noms propres arabes pour rendre un son particulier propre à la plupart des variantes de l'arabe à travers le monde. Ce sont les intellectuels anglo-saxons et surtout américains qui poussent et qui sont suivis par d'autres intellectuels européens pour imposer une transcription d'un son qui n'existe pas et que personne ne sait, malheureusement, reproduire. La plupart des pays de langue arabe proposent eux-mêmes de traduire l'état civil en caractères latins et le "q" devient de plus en plus établi. Mais en attendant que cela soit le cas, les pays du Maghreb et les anciens pays de l'"empire" colonial français continuent à fonctionner avec une orthographe de transcription proche du français.

Certes, les orthographes sont très souvent multiples pour un même son et souvent elles semblent erronées. Mais tant qu'un système unique de transcription ne sera pas adopté, il faut respecter l'état civil ! Combien de Mohamed, de Mohammed, de Mouhamed, de Toufik, Taoufik, de Hussein, Hacine, Hacène, d'Abdallah, Abdullah et d'autres variantes innombrables pour le même nom ?

Or, le Liban, même si l'influence française y est aujourd'hui réduite à peau de chagrin, conserve un état civil issu de notre système de translittération, qu'on l'aime ou qu'on ne l'aime pas. Hariri, de plus, est né en 1944, pleine époque de laa présence française dans la région. Il est donc enregistré officiellement comme Rafic Hariri dans les documents officiels en caractères latins (en l'occurrence, en français) de l'état civil, ainsi que dans les actes gouvernementaux. Sources à vérifier, bien sûr, mais la volonté d'imposer le "q" dans Qatar, Al-Qaida et de plus en plus, dans Iraq et, pourquoi pas dans Qoweit, est un non-sens ausi bien en anglais qu'en français.--Cyril-83 (d) 24 novembre 2007 à 11:24 (CET)