Discuter:Révolte d'Oaxaca

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Actuellement

Qu'en est-il de cette révolte de nos jours ? Quelles sont les conséquences ?


[modifier] Scandaleux

Je trouve le traitement du sujet proprement scandaleux, completement orienté et progouvernementale. je vous invite à vous renseigner sur d'autres sources, notamment dailymotio, tapez oaxaca.

D'accord pour dire que le propos est orienté et qu'il conviendrait de revoir cet article. Pourquoi ne pas nous y mettre (et signer nos interventions)? WimDerNess (d) 16 mai 2008 à 14:06 (CEST)

[modifier] Renforts

86.208.180.81 19 décembre 2006 à 17:13 (CET)

Bravo! très bon article... j'ai fait quelques modifs sur la forme, il y a encore quelques trucs à arranger pour améliorer l'article, j'y jetterais un coup d'oeil à l'ocasion. Ajor 19 décembre 2006 à 17:16 (CET)

Merci ; je me permets de remettre la rubrique médiatisation comme envisagé dans la borne plus haut.

difficile de faire une synthèse, les wikis espagnols sont complètement dans le feu de l'action, genre "article sur les bagnoles qui flambent en banlieue..."

86.208.180.81 19 décembre 2006 à 17:19 (CET)

J'ai vu qu'il n'y avait aucune référence à la Jornada, on devrait peut être en insérer quelques unes, sachant que c'est le quotidien relayant le plus d'infos sur Oaxaca. Qu'en penses-tu? Ajor 19 décembre 2006 à 17:32 (CET)
hum, si, 5e lien externe en espagnol

[modifier] Prolongements

Je n'ai pas jugé bon de faire de liens rouges pour cela :

alors je cite ici. La brigade policière, à part donner l'idée que "c'est les méchants", ça n'intéresse que les contributeurs hispanophones ; pour un traitement au jour le jour, on est un peu éloignés.

86.208.180.81 19 décembre 2006 à 17:49 (CET)

[modifier] Adjectif : oaxaqueña

Comment forme t'on l'adjectif en français : oaxacan ? oaxacanien ? oaxacanèque ? Ou oaxaquègne, très pas beau, y allant directement d'un espagnolisme ?

Pour le Chiapas, je sais, ça vient des populations et de la langue, c'est chiapanèque.

Mais alors là...

86.208.180.81 19 décembre 2006 à 19:22 (CET)

Bonjour. Je ne connais pas la réponse, mais tu peux peut-être tenter ta chance en posant la question sur projet:Mexique auquel tu es bien sûr invité.--youssef 21 décembre 2006 à 12:43 (CET)

[modifier] Traduction du néerlandais

Bonjour. Mexico moordt veut dire "Le Mexique (ou Mexico) assassine" (moordenaar veut par exemple dire "assassin" en néerlandais). En néerlandais, Mexico désigne le Mexique ou la ville de Mexico. Oaxaca is overal veut dire Oaxaca est partout. --youssef 21 décembre 2006 à 12:37 (CET)

Merci ; un volontaire pour ajouter (nl) cette partie (fr), du coup ;-) ?

86.208.180.81 21 décembre 2006 à 13:02 (CET)

De rien, je vais essayer cette fin de semaine, si j'ai le temps et le courage. Mais je ne garantie rien.--youssef 21 décembre 2006 à 13:08 (CET)

[modifier] Trop de liens

Cet article comprend trop de références externes, trop d'info tue l'info. Après avoir lu le dernier lien arrivé, le texte de la charmante Laura Carlsen, je m'aperçois que le fait d'avoir laissé les sources corroborant les dires "à la manière wikipédia" nuit à la lisibilité d'ensemble. Je pense donc qu'une bonne âme, et non pas moi qui ait démarré ce bazar, saura faire la part entre "bons liens externes" et "liens superflus" dans quelque temps.

À cette bonne âme, une remarque adaptée de sir Livingston : un bon lien externe mort est un lien retiré.

86.208.180.81 22 décembre 2006 à 00:13 (CET)
P.S. : non, c'était de ce philantrope de Custer !

[modifier] Les gouverneurs

Devise : Le respect du droit des autres fonde la paix — État libre et souverain de Oaxaca.
Devise : Le respect du droit des autres fonde la paixÉtat libre et souverain de Oaxaca.
Icône de détail Article détaillé : Gouverneurs de l'État de Oaxaca.

[modifier] El respeto al derecho ajeno es la paz

On peut le traduire comme Le respect au droit d’un autre est la paix ou Le respect au droit des autres est la paix.


Itzcoalt

pendant qu'on y est dans les traductions, celle concernant le dessin en intro est-elle pertinente?
selon moi, le lot commun me paraît complètement injuste.
lot commun, ça veut pas plutôt dire sentido comun?
Je comprend les phrases espagnole et française différement. Enfin je suis pas sur, je parle pas espagnol couramment. Ajor 12 janvier 2007 à 19:29 (CET)

[modifier] Note

NOTE les signatures en lien rouge 86.208.180.81 renvoyaient vers > cette page < hier après-midi encore. 90.1.117.207 22 décembre 2006 à 17:25 (CET)

[modifier] Commentaire d'une IP

  • POUR AIDER LES LECTEURS NON FRANCOPHONES MERCI D'UTILISER AU LIEU DE : Sur : pour indiquer une direction à, pour indiquer une durée : pendant, durant et ne pas dire sur Oaxaca mais à Oaxaca. cela faclite la compréhension des textes. les français nous compliquent la vie en n'utilant que sur et en (exemple : je vais à la caisse et non pas en caisse. vous parlez plus mal votre langue que ceux qui l'ont apprise comme moi ....à Oaxaca. D'ailleurs cet article ne reflète que l'avis des grévistes et non pas celui de l'immense majorité de la population. A en croire ce texte chaque habitant se promène avec un couteu entre les dents et un coctel Molotov....alors que les professeurs et les fonctionnaires ont été des années durant les priviligiés (retraites, vacances, salaires, assurances sociales)du très socialiste PRI, et comme maintenant l'égalité de traitement avec les autres salariés commence à faire son effet les anciens chouchous se révoltent et font le bonheur des naifs qui croient que mes compatriotes rêvent d'un monde de type altemondialiste alors que la plupart ne rêvent que de consommer et de travailler le moins possible et de finir de payer leurs maisons et leurs voitures ....Il faut aussi penser au gens qui ont tout perdu du fait des violences et actes de vandalismes commis par les manifestants sans égards pour les petits commerces, véhicules et outils et moyens de production appartenant à des gens très modestes. Personne ne les remboursera...Sûr que ce que je vous écris là n'est pas politiquement très correct... et que dire de ces escrocs qui se font passer pour des zapatistes ou des membres de l'Appo (dans l'ignorance des vrais et respectables )et qui ont fait le tour des popoptes altermondialistes à travers l'Europe et qui furent nourris, logés, habillés et aidés financièrement par des gogos tout contents d'écouter ce qu'ils avaient envie d'entendre...

[modifier] Ambiguité de phrase

Novice, mais intéressée par la cause, je me permets un commentaire sur une phrase :

"Peu après la mort du journaliste d'Indymedia, Brad Will et d'au moins un professeur le 27 octobre par des membres de la police locale ou des paramilitaires selon les sources, "

On ne comprend pas qui est tué et qui est mort. Brad Will et la professeur ont été assassinés par les membres de la police ? Ou seulement le professeur ? Si ce sont les deux, préférez : "Peu après le meurtre ...." non ?