Discuter:Pilsen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Pourquoi avoir mis comme titre Plzeň et pas Pilsen

Je suis français et depuis tout petit on m'a dit que le nom de la ville était Pilsen en français comme en allemand. Pourquoi avoir mis le nom tchèque? On écrit bien Prague et non Praha en français?--62.241.126.199 (d) 6 avril 2008 à 17:40 (CEST)

On parle d'ailleurs même de la Bataille de Pilsen en français et non de la Bataille de Plzeň.--62.241.126.199 (d) 6 avril 2008 à 17:44 (CEST)
Il faut trancher cette histoire de nom, car je viens de m'apercevoir que dans le Wikipedia francophone les articles qui mentionnent la ville écrivent tantôt Pilsen, tantôt Plzeň.--62.241.126.199 (d) 6 avril 2008 à 17:53 (CEST)
Est-il vraiment nécessaire de trancher ? Il y a un lien qui conduit de Pilsen à Plzeň. C'est suffisant non ? Sinon en effet, le nom français est Pilsen, de l'allemand. Zizkovak (d) 6 avril 2008 à 20:05 (CEST)
Moi aussi j'ai toujours entendu Pilsen en français. Puisque qu'on est sur Wikipedia francophone il faudrait que la page soit renommée Pilsen. C'est comme si la page sur Londres était intitulée London dans le Wikipedia francophone. Il conviendrait d'ailleurs toujours d'utiliser le nom français lorsque ce sont des villes dont le nom existe en français. Des noms de plusieurs villes tchèques ont été francisées durant l'Histoire comme c'est pour d'autres pays: Cologne au lieu de Köln, Ratisbonne au lieu de Regensburg, Cracovie au lieu de Kraków, Anvers au lieu d'Antwerpen, ça serait absurde d'utiliser ces nom locaux pour titrer les articles de wikipedia francophone. Pour les autres pays la francisation des noms de ville est relativement respecté mais pour la république Tchèque, il y a des problèmes. Pilsen n'est pas la seule ville où le problème se pose. Il y a aussi la ville de Budweis qui apparait sous České Budějovice, qui est même imprononçable pour un français moyen. Ou pire le village d'Austerlitz pourtant célèbre en France apparait dans WP Fr sous le nom tchèque de Slavkov u Brna, nom qui n'évoque strictement rien en France. L'article sur la ville de Brunn dont le nom vient de Brünn allemand auquel on a enlevé le "¨" (umlaut) est titrée Brno, pour cette ville la confusion est encore d'avantage entretenue car j'entends de plus en plus à l'oral le néologisme frantchèque Burnno. Pareil pour Olmutz ou on utilise normalement le mot allemand auquel on retire le "¨" (umlaut). La ville d'Egra, s'appelle Eger en allemand et Cheb en Tchèque. C'est les seuls noms non-francisés que je vois, mais vu l'ampleur qu'à pris Wikipedia on assiste à un phénomène très négatif: La République tchèque s'est ouverte récemment au tourisme et les gens qui découvrent ce pays, utilisent Wikipedia pour se documenter et commencent à adopter les termes tchèques alors que des nom français existent! Ce n'est pas à cause de 40 ans de communisme qu'on doit se permettre de supprimer des mots de la langue française, même si l'isolation et le rideau de fer ont sans doute porter atteinte à la connaissance de ce pays pour le français moyen. Qu'on le veuille ou non, Wikipedia s'est mise dans une position où elle a une certaine responsabilité dans la transmission de certains mots de la langue française.--Syndicaliste étudiant (d) 6 avril 2008 à 21:33 (CEST)