Discuter:Phishing

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Phishing vs Hameçonnage

Déplacé de Discussion Utilisateur:Marc Mongenet.

Pourquoi déplacer un article vers le titre anglais ? Il y avait déjà une redirection depuis le titre anglais, alors ça semble à tout le moins inutile, au pire de l'anglophilie vicieuse.

Urhixidur 1 fev 2005 à 18:27 (CET)

Parce que phishing est aussi français que football ; et hameçonnage à peu prêt autant que balle au pied. Le concept est neuf et pour l'instant, en français, on l'appelle phishing 99 fois sur 100. Marc Mongenet 1 fev 2005 à 18:37 (CET)
Et alors ? Le terme français existe, même s'il est sous-représenté; je ne comprends pas pourquoi l'article a été ré-anglicisé --qu'y gagne-t-on ? Une encyclopédie est destinée à renseigner, pas à réconforter le lecteur dans son ignorance.
Urhixidur 2 fev 2005 à 01:16 (CET)
J'ai vu que tu as recopié http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/8869710.html . Ce texte est sous copyright du Gouvernement du Québec. Autorise-t-il la mise sous GFDL de ce texte ? Marc Mongenet 2 fev 2005 à 10:36 (CET)
À ce qui se trouve, non. Bien vu; je corrige derechef. Les droits d'auteur du contenu du site de l'OQLF sont couverts par cette déclaration, qui est de toute évidence une protection générique pour tout ce qui est issu du gouvernement provincial.
Urhixidur 2 fev 2005 à 13:57 (CET)

La question n'est pas de savoir si "Hameçonnage" est populaire ou non, mais plutôt de savoir si il une traduction reconnu et usité. Si c'est le cas, il n'y a aucune raison de garder le titre anglais (qui deviendra une redirection vers le mot en français). "Balle au pied" n'a aucune reconnaissance, ce qui n'est pas le cas, par exemple, pour le mot "tampon" en informatique qui désigne un buffer en français et ce, même s'il est moins populaire. Aineko 2 fev 2005 à 02:32 (CET)

Je me place dans la peau d'un chercheur, qui en 2035 veut connaître l'état du monde de février 2005. Pour ce faire, il prend une archive de Wikipédia, du temps des Glorieux Fondateurs, et il lit. Qu'est-ce qui lui donne la plus fidèle représentation de notre monde ? Un vocabulaire reflétant la domination de l'anglais ou un vocabulaire reflétant la domination québecoise ? Avec quel terme les francophones de notre époque réflechissent-ils, communiquent-ils ? Hameçonnage est une proposition de dénomination localisée et peu usitée (34 800 [1] contre 132000 [2]). C'est même encore à la limite du militantisme puisque le tiers des pages utilisant hameçonnage se sentent obligée de préciser de quoi on parle en donnant le terme phishing (516 [3]). Marc Mongenet 2 fev 2005 à 10:36 (CET)

La question me paraît au contraire d'utiliser le terme le plus "populaire", c'est à dire celui qui est le plus souvent employé. Si le terme phishing est employé 99 fois sur 100, la personne qui voudra en savoir plus cherchera le terme phishing. Ne sommes nous pas censés faire une encyclopédie, c'est à dire un contenu utile à des lecteurs ? Wikipédia n'a pas plus pour objet de réconforter le lecteur dans son ignorance que de donner satisfaction à des contributeurs allergiques aux angliscismes qui constituent pourtant une réalité de la langue. Luk 2 fev 2005 à 11:08 (CET)
Même si l'article résidait sous Hameçonnage, personne ne suggère de censurer le redirect depuis Phishing. Que l'on cherche un terme ou l'autre, on aboutit ici. Le texte de l'article doit certes mentionner que le terme anglais a jusqu'ici dominé la prolifération Internet --ce qu'il fait. Mais un usage immodéré, comptant une proportion naturellement importante de petites pages Web personnelles ou d'interventions sous groupes de discussion, ne justifie en aucune façon le terme anglais. Wikipédia se doit de présenter les deux termes comme égaux. Une fois les deux mots présentés en début d'article, je ne vois pas pourquoi le reste du corps de l'article utiliserait le terme anglais plutôt que le français.
Urhixidur 2 fev 2005 à 13:57 (CET)
Quant à choisir entre la domination de l'anglais et la domination québecoise (!), je crois que mon vote est évident. Comment peut-on reprocher à ceux qui aiment la langue française de vouloir la défendre contre l'assimilation anglaise ("militantisme") ?
Urhixidur 2 fev 2005 à 14:01 (CET)
Les deux termes ne sont pas égaux. Phishing est le seul terme courant. Il n'est pas ambigu. Passer d'un terme à l'autre dans l'article pourrait le rendre confus. Ça peut difficilement augmenter la qualité de l'article. Je ne pense pas que quelqu'un reproche quelque-chose au militantisme en général. Mais le militantisme sur Wikipédia, c'est de se servir de Wikipédia plutôt que servir Wikipédia. Et je n'irai pas par quatre chemins, je trouve que c'est l'usage le plus détestable (bien pire que le vandalisme) qui puisse être fait de Wikipédia. Marc Mongenet 2 fev 2005 à 14:27 (CET)
Servir la Wikipédie, c'est l'aider à accomplir sa mission, qui est la préservation et la diffusion du savoir, sous sa forme française. De toute évidence, il y a plusieurs façons de percevoir cette mission. Je suis d'avis que cette mission inclut la promotion de termes français sous-utilisés, surtout face à la menace représentée par l'envahissement de l'anglais dans certains domaines. Je suis simplement attristé que Marc ne partage pas ce point de vue.
Urhixidur 3 jul 2005 à 18:54 (CEST)

Oh yeah!. Bon sans vouloir relancer le débat, je voulais juste faire remarquer qu'il est assez étrange de ne pas retrouver sur l'article des mots comme leurre, piège, piratage ou appât (les mots pirate et « appâtage » étant toutefois présents). Sinon à mon avis garder phising en français n'est pas une bonne idée, ça fait genre on a pas assez de mot dans notre langue pour décrire des pseudo-nouveaux phénomènes (l'escrocrie n'est pas nouveau...). Et puis sinon petit détail à revoir sur l'étymologie du mot, il n'est pas précisé que le mot phishing est un homophone de fishing (c'est-à-dire la pêche (l'activité)) qui est une origine probable du mot puisque les pirates ont pour habitude de transformer les f en ph comme mentionné sur l'article anglophone. Voilà en fait comme expliquer dans l'article il s'agit de pêche et pour être plus précis de pêche illégale, alors pour employer un mot français existant on pourrait très bien dire qu'il s'agit de braconnage (ou braconnage numérique si on veut être plus précis) s'il l'on ne veut pas aller jusqu'au néologisme. Je pense que l'on pourrait rajouter dans l'article tout en restant neutre que l'usage du mot phising a pour inconvénient de ne pas être naturel aux francophones et donc difficile mémorisable. Quant au titre je crois que c'est un choix difficile dans la mesure où le terme hammeçonage n'est pas encore très fréquent comme l'on fait remarquer certains. Le problème de Wikipédia (et qui a déjà été évoqué) est qu'elle possède une certaine influence qui n'est pas négligeable sur les mots à utiliser et donc on peut voir se former un magnifique cercle vicieux :

Wikipédia doit utiliser les noms les plus usuels <-> >Wikipédia favorise l'usage des termes courants (sans le vouloir bien sûr).

Pour casser ça il faudra qu'une institution importante représentant la langue française (ah oui vous aussi vous pensez à la même que moi :) qui dise à tout le monde : hop hop c'est pas bien d'utiliser le mot anglais et hop tout le monde est d'accord a pu d'contestations :). 16@r (parlanjhe) 21 octobre 2006 à 20:44 (CEST)




Ce n'est pas parce qu'un usage est populaire qu'une encyclopédie doit en faire la promotion. Une encyclopédie française décrit la réalité en français tout en renseignant les lecteurs, si nécessaire, des usages ayant cours, en anglais dans ce cas-ci. Est-ce que des articles Wikipédia sur les pharmacies, les voyagistes ou les billetteries devraient s'appeler drugstore, tour operator ou ticketing parce que ces termes sont généralement en usage en France ? L'usage ne fait pas foi de tout.

Les gens qui cherchent à se renseigner en anglais peuvent le faire sur wikipédia (eng). Ceux qui veulent des informations en français sont en droit de lire un texte écrit en français avec, oui, la référence informative relative aux termes d'abord apparues en anglais. Si nous n'utilisons pas les néologismes, comment pourraient-ils connaitre un apprivoisement, une diffusion puis une acceptation dans l'usage ? Pour un novice de l'informatique, hameçonnage est bien plus parlant que phishing. Dans le même ordre d'idée, courriel, pourriel, baladodiffusion, permalien, rétrolien, pare-feu, etc. sont bien plus parlants pour un novice qui s'informe pour la première fois sur un sujet. Tout au long du texte, il se retrouve, forge une image et comprend facilement ce terme bien construit avec des racines françaises. Au delà de l'effet de mode qui font que les termes anglais sont plus en vogue, un article encyclopédique s'adresse au grand public et doit lui parler en français.

Bien sûr, en général, les mordus d'informatique (en passant, certains préfèreraient dire des computer science geeks trippant sur leur laptop par un browser plein de softwares updatés tout frais downloadés ?) ont d'abord appris ces mots en anglais et s'y attachent. Phishing, spam, e-mail, spoofing, hacking, spyware, backdoor, trojan horse, fire-wall, trackback, permalink, plugin, bookmark, etc., ça ne veut rien dire pour un novice. Pourquoi alors insister pour que plus de gens se conforment à la mode d'emprunter bêtement les mots anglais. Ces mots sont si répandus qu'ils n'ont pas besoin de plus de publicité, surtout pas sur une encyclopédie française. Les gens les apprendront bien assez tôt s'ils s'intéressent au sujet. Si ordinateur, logiciel et baladeur (entre autres choses) se sont répandus dans l'usage, c'est bien parce que les médias (wikipédia est un média en passant) les ont utilisés. Bien entendu, les gens ont le loisir ensuite de décider de l'usage et des mots qu'ils choisiront d'utiliser dans leurs quotidiens.

Le problème si on n’offre pas de néologismes (et c'est un fait en France, cela prend beaucoup de temps avant d'en avoir), c'est qu'ils auront d'autant plus de mal à s'imposer. Aussi, les médias d'information attendent qu'il y en ait d'officialisées en France avant de les utiliser, tel courriel, et encore là, avec réticence étant donné le delai trop long que les autorités en matière de langue en France ont mis à produire une traduction. Bien sûr, la DGLF produit bien des inepties, mais c'est un autre débat. Dans un monde parfait, les instances des pays francophones se concerteraient enfin d'arriver avec des propositions communes et structurantes.

Et ce n'est pas parce que ça vient du Québec que c'est à discréditer. En France, vous prenez beaucoup de temps avant de créer et d'implanter les néologismes. Par exemple, les traductions faites en France de films étasuniens du début des années 80 utilisaient encore software et computer, ce que nous n'entendons plus aujourd'hui heureusement. Pourquoi ne pas accorder la terminologie WP avec la terminologie adoptée ? Pourquoi attendre 10 ou 20 ans ?

Aussi, sans traduction, au bout d'un moment, on se retrouve avec des phrases où il ne reste plus que les mots connecteurs qui sont en français. C'est un phénomène auquel nous avons été confronté au Québec avec l'utilisation presque exclusive, par exemple, du vocabulaire anglais pour parler de voitures et de mécaniques, à tel point qu'une grande proportion des gens, à une époque, ne connaissaient même pas la traduction de ces mots et ne pouvaient donc pas les utiliser lors d'une conversation avec un francophone étranger. Ainsi, on checkait le gaz dans la tank, puis on switchait les tires en hiver, on rushait quand les brakes et les shocks étaient scrappes, pis que le muffler était fucké, on shinait le dash pis on fullait le windshield washer pour avoir des wipers qui clean bien le windshield pour avoir une belle view sur le highway. Avec des fog lights, des mags, une super paint job candy apple, un hood jacké pis un twin cam crinqué full pin, le char (pas un anglicisme celui-là, un joli archaïsme !), qu’on startait avec la clé d’ignition, était vraiment full equiped pour draguer (drag race, pas la drague qui se dit la cruise ici), etc. Alors, vous comprendrez que nous ne souhaitons pas que le phénomène qui s'est produit pour les voitures se reproduise avec les ordinateurs.

Heureusement, c'est une tendance langagière qui va en s'amenuisant et c'est surtout représentatif d'une partie de la population moins instruite ou moins disposée à améliorer la qualité de la langue. Bien sûr, il y a des raisons historiques qui expliquent une intrusion si grande des anglicismes dans la langue, entre autres choses, un patronat presque exclusivement anglophone jusque dans les années 60-70, l'affichage et les circulaires publicitaires presque tout en anglais ou truffés d'anglicismes, un niveau d'éducation maintenu très bas pour les canadiens-français colonisés jugés inaptes à occuper des postes de responsabilité et qu'on souhaitait avoir comme main d'oeuvre bon marché, etc. Les décideurs québécois tentent donc de renverser cette tendance depuis fort longtemps maintenant par l'entremise, entre autres choses, de la loi 101 et l'OQLF. Par contre, nous le constatons au Québec, c'est très difficile de modifier les usages. C'est une des raisons qui explique que dorénavant, il est bien accepté, et même à la mode dirais-je, d'essayer de créer rapidement des néologismes et de les utiliser dans les médias afin d'en facilité leur entrée dans l'usage.

Juste pour illustrer le glissement, voici le genre de texte face auxquels on se retrouve (blogue de Guillemette Faure, journaliste au Figaro) : "Je lance la semaine prochaine une newsletter pétillante et instructive à parution variable sur la façon dont on parle de la France aux Etats-Unis. Si vous souhaitez la recevoir, envoyez moi un email à francemadeinusa@aol.com. C’est gratuit, je vivrai de la revente de mon fichier d’emails à des spammers qui vendent du viagra online. Je plaisante, je trouverai des sponsors aux poches remplies." Loic Le Meur, blogueurs privés par contre, j'en conviens, en fait de bien pire fréquemment.

Pour finir, on ne peut certainement pas traduire tous les anglicismes, certains s'adaptent bien tels blogue, bogue, web, webcam, etc. et toutes les traductions ne pourront certes pas entrer dans l'usage, mais bon, à mon avis, dans une optique de préservation de la langue, on se doit à tout le moins d'en offrir une et de favoriser leur rayonnement, surtout lorsqu'elles sont bien construites et intéressantes. Face à la menace bien réelle constatée au Québec dans notre langue parlée, c'en est devenu, comme je le disais, une mode, un goût, un plaisir ; on en vient qu'à aimer ces nouveaux mots, manifestations concrètes de notre souhait de préservation de la langue et de notre désir de différenciation identitaire. Souhaitons qu'en France, vous n'ayez pas à vivre une proportion semblable d'anglicismes telle celle qu’a connu le Québec avant de sentir le besoin de renverser cette tendance. (velero)

Je vous conseille la page de discussion de Podcasting et l'historique pour voir les contributions de ce gentil user Verlero. Draky 9 décembre 2006 à 17:36 (CET)
utilisateur velero, please, Mr. darky

[modifier] des fins criminelles, comme l'envoi de spam.

"des fins criminelles, comme l'envoi de spam"

Je ne pense pas le Spam soit un crime. Un délit a la rigueur, et encore, je suis pas tres sur non plus.

l'usage et le mot existe pour un grand nombre de francophones, alors pourquoi se priver de l'utiliser dans le corps de l'article ? Qui décide dans ces cas, l'île-de-France a préséance sur les minables provinciaux ?
Vous avez des stats quand à l'utilisation par "un grand nombre" de francophone ? Draky 9 décembre 2006 à 18:52 (CET)
Tous les médias et blogueurs canadiens, ça fait déjà un bon nombre. Je l'ai vu utilisé dans les médias de France et certains blogueurs de France aussi. Pour ce qui est de l'Afrique, de la Belgique et de la Suisse, je ne sais pas.
7,6 millions d'habitants au Québec prévalent donc sur 60 millions de FR ? On va plutôt arrêter de parler nombre d'utilisateurs car c'est irréaliste. Draky 9 décembre 2006 à 21:02 (CET)
Alors, quand est-ce que ça devient acceptable, quand un quotidien français l'utilise ? Silicon.fr, Le monde.fr l'ont utilisé, ça va faire comme pour courriel, alors pourquoi tiens-tu tant à des mots anglais aussi laids et non-parlant comme phishing ?
Je laisse tombé pour phishing. D'autres sources, plus sérieuses à mon goût car touchant plus de monde, l'utilise (IE, FF). Bref... Je reconnais qu'il est plus répandu. Mais dans ce cas, tu renommes l'article :) Car c'est illogique d'avoir un article avec un nom et le contenu qui traite de l'autre nom ! Draky 10 décembre 2006 à 00:49 (CET)
Super :) velero10 décembre 2006 à 01:44 (CET)

[modifier] Renommage de "phishing" en "hameconnage"

L'argument de renommage qui est retenu sur ma page est le caractère radical de Velero. Ce n'est pas parce que quelqu'un arrive et qu'il prétend porter la Vérité qu'il faut par principe acquiesser et changer ses habitudes, de peur de voir apparaitre un conflit.

Je ne vois pas de raison valable à renommer cet article. Hameconnage n'est que très très peu utilisé dans les écrits (scientifiques en sécurité des systèmes d'information, et généralistes). De même, il est très peu utilisé à l'oral. Quelqu'un comprendra aisément le terme "phishing", même un non informaticien. Celui-ci a son origine. Pour le terme francisé, ce n'est pas le cas : je ne serais pas informaticien, je me dirais que c'est relatif à la pêche aux poissons. De plus, on pourrait aussi argumenter en disant qu'un terme français n'est pas nécessairement d'origine latine ou grecque, mais peut avoir d'autres origines. C'est en cela que n'importe quelle langue s'enrichit. Aussi, il me semble bien que le terme "hameconnage" est un terme uniquement retenu par un organisme quebecquois, mais qu'en France c'est un autre terme (je n'ai pas l'article sous les yeux). S'il n'y a pas d'accord entre les organismes "officiels" de la langue francaise, il n'y a encore moins de raison d'en imposter un par rapport à un autre, d'autant plus si leur usage est très très minime par rapport à un troisième terme.

Bref, Wikipédia n'est pas là pour imposer une façon de voir et de pratiquer une langue. Elle est là pour rassembler le savoir humain, avec ses faiblesses aussi (si on part sur la considèration que de réutiliser un terme qui n'était pas auparavant dans sa langue est une faiblesse ; j'ai un doute là-dessus, même si je ne suis pas grand fan des angliscismes).

Je refuse d'accepter qu'on m'impose un point de vue en me menaçant que si je n'accepte pas, il y aura un conflit. D'autant plus lorsque la personne qui impose ce point de vue n'agit sur Wikipédia que sur ces sujets conflictuels (autre exemple : podcast).

On peut discuter, mais pas après qu'on ait modifié l'article en sa faveur, et fait les redirections qui correspondait à son point de vue. Ainsi, j'ai remis les articles phishing et hameçonnage comme ils étaient avant que Velero arrive. Et j'ai protégé les pages en attendant qu'une solution correcte soit trouvée (si l'article actuel ne convient vraiment pas), et surtout sans pression. --Tieno 11 décembre 2006 à 15:06 (CET)

Tieno, tu dis je ne serais pas informaticien... c'est justement (en partie) le problème. Par exemple, j'ai constaté que seuls (ou à peu près) les informatitiens continuent d'user du terme firewall alors que les lambdas sont, eux, passés à pare-feu. Idemn pour directory, que je n'entends plus que dans la bouche d'informaticiens, tout le monde utilisant répertoire voire dossier. Perso, quand j'ai commencé à bosser sous Unix, vers 85, il n'y avait que de la doc en engliche ; on reprenait donc les termes anglais, qu'on continue plus ou moins à utiliser par habitude. Les nouveaux venus, eux, n'ont pas cette habitude et utilisent directement des termes français. Alvaro 11 décembre 2006 à 16:00 (CET)
En plus,Tieno, tu interviens après la bataille, les 2 protagonistes étant tombés d'accord ! Et tu interviens pour bloquer l'article après l'avoir renommé, c'est-à-dire après avoir exprimé ton point de vue. C'est hyper-limite (du mauvais côté de la limite ?) du point de vue de la déontologie de l'admin :-( Alvaro 11 décembre 2006 à 16:04 (CET)
Bien d'accord avec Alvaro. Pourquoi certains tiennent tant aux premiers termes qu'ils ont appris, pourquoi tiennent-ils tant à ce que ça soit les mots anglais qu'on utilise pour décrire une réalité ? Dans le corps du texte, dès qu'on sait de quoi on parle, le terme français est plus parlant pour un novice qui vient sur WP pour s'informer. L'argument de l'usage est rarement valide, bien des usages anglais (airbag, e-mail, tour operator, ticketing, timing, stock option (option sur actions), manager, packaging, patch, etc.) ne feraient pas le titre ou le corps d'un texte sur une encyclopédie française sérieuse (imprimée, en fait).Velero 11 décembre 2006 à 16:43 (CET)

Je suis intervenu après la bataille qu'il y avait eu avec Marc Mongenet en 2005, certes. Mais j'étais là durant ces derniers jours ! Comme il y avait guerre d'édition (après ma première revocation, et sans que je sois présent), j'en ai profité aujourd'hui pour bloquer les articles (à noter, mais c'est juste une question de forme, que le renommage ne s'est pas effectué correctement, cf l'historique de hameçonnage). J'ai peut-être fait une erreur de protéger les pages après avoir révoqué les dernières modifications de Velero. Mais enfin, je pense avoir un rôle à jouer pour éviter que des lobbyistes influencent trop Wikipédia : c'est dans ce sens que j'ai voulu stopper l'action de Velero, qui souhaite apparemment utiliser Wikipédia comme vecteur de francisation à outrance (la qualification de "enclyclopédie française sérieuse" pour une encyclopédie qui n'utiliserait jamais les mots "airbag", "courrier électronique" ou "stock option", qui sont pourtant entrés dans le langage courant, me semble un bon exemple). Aussi, je veux bien reconnaitre avoir fait une maladresse en revertant et en protégeant, alors que je m'étais déjà exprimé dans un sens quelques jours auparavant, sans demander de l'aide à un autre administrateur. Mais je ne regrette pas un instant avoir voulu protéger l'article contre ce genre d'action que j'estime nocive, probablement bien plus que du simple vandalisme. --Tieno 11 décembre 2006 à 17:06 (CET)

Je voulais dire e-mail, que j'ai corrigé. Chacun son opinion, moi je trouve qu'en France, il y a une tendance à ne plus franciser, et c'est dommage.

Tieno, tu as révoqué 2 fos : Draky et Velero, qui allaient dans le même sens, après être tombés d'accord, ce qui n'était pas gagné ;D Alvaro 11 décembre 2006 à 17:18 (CET)

Certes j'ai revoque deux fois, Draky et Velero. Cependant il me semble qu'ils ne sont pas tombes d'accord, mais au contraire que Draky a "laisse tombe" (cf son dernier commentaire du paragraphe precedent), ce qui n'est pas vraiment la meme chose. Je me trompe peut-etre, mais j'ai l'impression que Draky n'a pas souhaite rentrer dans une longue discussion avec quelqu'un qui qualifiait (cf ma page de discussion) d'"assez ... radical" (et d'apres les actions de Velero depuis qu'il est arrive, j'ai tendance a penser moi aussi qu'il est assez radical ; cela ne m'empechera pas de ne pas defendre mon point de vue). Bref.
Puisqu'il y a contestation a propos de mon action de revert (en tant que contributeur) et de bloquage (en tant qu'admin), je vais maintenant me placer ici uniquement en tant qu'utilisateur : pour donner et defendre mon point de vue (que, je crois, je ne suis pas le seul a avoir) ; je ne protegerais donc pas la page si elle venait a etre debloquee et qu'il y avait a nouveau un conflit d'edition sur le meme sujet tant qu'il n'a pas ete resolu.
Ainsi, en tant que contributeur, je suis oppose au renommage de l'article, et a la predominance du terme "hameconnage" dans le corps de cet article. Pour ne prendre qu'une unique raison, ca sera parce que "hameconnage" n'est ni accepte comme l'unique traduction du terme phishing par OQLF (Quebec), ni accepte par la Commission générale de terminologie et de néologie (France). Chacune de ces deux entites proposent une autre traduction, qui est aussi differente. On a donc trois traductions "officielles" possibles. Qu'on parle de ce terme comme une traduction possible, c'est donc evident qu'il faut le faire, qu'il soit predominant par rapport a un autre, je ne vois aucune raison. Ensuite, quand on a quatre termes possibles et qu'aucun n'est accepte par tous, je pense que le terme qu'on doit choisir est celui le plus utilise, et celui qui est comprehensible de la majorite. Par ces criteres (et ca ne m'enchante guere), c'est il me semble le terme "phishing" qui repond le mieux. --Tieno 11 décembre 2006 à 19:52 (CET)
En fait, Internet Explorer 7 parle de "hameçonnage". Alors j'ia laissé tombé ici car... d'ici quelques temps, ça deviendra un mot usité. Dans les médias (quand on va nous pondre un reportage sur la sécurité du Net, on interrogera un expert qui parlera de IE)... Bref oui je laisse tombé ici... Draky 11 décembre 2006 à 20:25 (CET)
IE7, même si microsoft ne peut être considéré comme une référence linguistique, est un très fort argument Draky.  :)

J'ai remis dans l'état l'article tel qu'il était avant que Tieno n'intervienne, donc avec physhing > hameçonnage et l'article déprotégé. Sachons calme garder ;D Alvaro 16 décembre 2006 à 19:35 (CET)