Discuter:Phineas Gage

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Crédits

--A. de G. 18 avril 2007 à 20:51 (CEST)

[modifier] Barre à mine, batte à bourrer, ou bourroir : c'était quoi, finalement ?

Je fais ici une tentative de compilation des discussions qui ont eu lieu entre Christian Lassure et moi-même. --A. de G. 24 avril 2007 à 20:53 (CEST)

Bonjour, La traduction de barre-à-mine en anglais semble être digging bar, l'accent est mis sur la fonction de creusement alors que le français ne voit que l'autre fonction. Pour l'accident de Phineas Gage, il est question de tamping iron, sans doute batte à bourrer en français, outil dont le bout non pointu sert à damer le fond d'un trou, donc assez proche d'une barre-à-mine.

Enfin, j'ai vu qu'une utilisation occasionnelle de la barre-à-mine était de soulever les plaques d'égout en fonte.
--Christian Lassure 20 avril 2007 à 12:14 (CEST)

J'avais justement un doute. Ce genre [nota : lien e-bay qui deviendra probablement rapidement inopérant] ne me parait pas correspondre, ça ressemble plus à une pioche. Peut-être plutôt bourroir [1] ? Answers.com dit que c'est synonyme. Alors je ne sais pas trop, mais j'aurais tendance à te suivre. --A. de G. 20 avril 2007 à 12:37 (CEST)
Bonjour,
Après diverses vérifications, je m'aperçois qu'il y a un ensemble d'outils voisins dont la désignation commence par tamping indiquant la destination (bourrage, tassement) et dont le 2e terme varie selon la forme :
  • tamping bar (litt. barre à bourrer) = bourroir (mines, chemin de fer) (syn. tamping stick, litt. bâton à bourrer, mines)
  • tamping pick (litt. pic à bourrer) = batte à bourrer, pioche à bourrer
  • tamping rod (litt. tige à bourrer) = bourroir (mines), batte droite (chemin de fer)
Curieusement, tamping iron (litt. fer à bourrer), où le deuxième terme indique la nature du matériau, correspondrait à une dame (terrassement) (c'est la seule traduction que j'ai trouvée), donc un outil qui n'aurait pas pu traverser la tête du malheureux Gage.
La photo sur EBay (excellente trouvaille !) est celle d'un tamping pick ou packing pick. Pioche à bourrer est plus évocateur de cet outil que batte à bourrer, où batte (en anglais beater) ne désigne que la fonction.
Dans l'accident de Phineas Gage rapporté dans Wikipedia en langue anglaise, il est question de tamping iron au début puis de rod et enfin de bar (terme gravé sur l'objet exposé). Il apparaît donc que l'outil est une barre cylindrique d'un diamètre constant que l'on peut qualifier de tamping bar ou tamping rod en anglais et de bourroir ou encore de batte droite en français. Le terme anglais de tamping iron n'est peut-être pas le bon.
Mais je ne vais pas me mettre martel en tête plus avant...
Cordialement--Christian Lassure 21 avril 2007 à 00:01 (CEST)
Merci de ta longue explication, juste pour préciser que (1) le Larousse en 2 volumes 1922 (1922 : il n'y a pas d'erreur) montre une illustration de "batte de terrassier" qui ressemble comme deux gouttes d'eau à la photo que j'ai trouvée sur e-bay (2) le Petit Larousse 1992 donne pour "bourroir" un sens similaire à mon lien ci-dessus.
Mais un doute me vient : est-on vraiment sûr de la nature de l'instrument en cause ? --A. de G. 22 avril 2007 à 00:07 (CEST)
La photo du tamping iron/bar/rod de Phineas Cage et la description qu'en donnent divers auteurs ne laissent pas de doute. On a affaire à un type de barre à mine employé au milieu du XIXe siècle dans la construction de chemins de fer aux E.-U. : l'engin - qualifié prudemment de iron instrument dans l'article du journal local à l'époque - faisait 1 pouce 1/4 de diamètre à l'extrémité servant à bourrer la poudre mais était effilé à l'autre extrémité (1/4 de pouce de diamètre). La barre a traversé la tête de Cage car elle se trouvait pointe en haut au moment de l'explosion. La traduction française par barre à mine est la plus parlante pour nos compatriotes. Je propose barre à mine ou bourroir.
Cordialement, --Christian Lassure 24 avril 2007 à 20:16 (CEST)


[modifier] Plutôt mal dit...

Ou mal traduit:

"Jusqu'alors considéré comme sociable et fiable, cette blessure semble avoir eu des effets négatifs sur son comportement émotionnel, social et personnel, le laissant dans un état instable et asocial constate le Dr Harlow"

Ce n'est pas la blessure qui était "jusqu'alors considéré comme sociable et fiable"... Pourtant c'est que cette phrase laisse entendre. Et il faut une virgule avant "constate". En fait, il faut revoir toute cette phrase. Onaryc 28 août 2007 à 02:15 (CEST)