Discuter:Particule en japonais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Merci à Yukito pour ses corrections et ses exemples concernant la particule de thématisation. Puis-je suggérer de donner la transcription des exemples en question en rōmaji, ce qui aiderait grandement les débutants (dont je fais partie) ? Vincent 8 fev 2005 à 08:08 (CET)

Sommaire

[modifier] paragraphe sur ga

La particule ga est systématiquement utilisé pour indiquer le sujet du verbe. Il faudrait sans doute revoir le paragraphe et éviter de faire allusion au français. La notion de pseudo-objet n'éclaire pas vraiment le fonctionnement de la particule ga en japonais. C'est un simple problème de traduction, similaire au "I miss you" anglais qui devient "Tu me manques" en français. Il serait plutôt confus d'expliquer que le "I" anglais peut servir de pseudo-complément d'objet indirect en français.

Yukito 14 mar 2005 à 16:13 (CET)

Oui et non, car la langue japonaise permet de marquer 2 syntagmes avec ga (yama-ga ki-ga sukunai) ce qui pose la question de ga marqueur de sujet (même si je suis d accord), alors que l exemple anglais possède bien 1 sujet et 1 objet. Bref, le problème n est pas le même que "I miss you". Voir les débats lancés en linguistique. Rune Obash 27 décembre 2005 à 06:54 (CET)
Mmmh. Ce problème est intéressant. La phrase "yama ga ki ga sukunai" est incorrecte en elle même (tous les locuteurs japonais sauf peut être les enfants diront yama ha ki ga sukunai), mais on peut imaginer par exemple "yama ga ki ga sukunai kara kouzui ni naru". Se pose alors effectivement le problème de la phrase avec deux particules ga à la suite. Cependant, les 2 particules 'ga' dans la phrase précédente me semblent fonctionner de la même manière. Dans la phrase ki ga sukunai, la particule ga exprime un certain rapport entre "ki" et "sukunai". Plus précisément, on peut dire que ki est le sujet de sukunai. Dans la phrase complète, on a un phénomène d'emboitement, et le ga de 'yama ga' exprime un certain rapport entre "yama" et "ki ga sukunai". Plus précisément, on peut dire que 'yama' est le sujet de 'ki ga sukunai'.
L'expression impropre "sujet du verbe" (que j'ai employée mars 2005) est donc à éviter. Il vaut mieux parler de groupe sujet à l'intérieur d'un prédicat : A ga B; où B peut être un verbe ou lui-même un prédicat.
La phrase à double ga ne me semble pas remettre en cause le ga en tant que marqueur du 'sujet' (mais je ne suis pas un locuteur de langue maternelle, et je n'ai fait aucune étude du japonais en université, donc ...  :-)
Yukito 16 juillet 2006 à 12:06 (CEST)

Il serait bon à mon avis de présenter aussi les 2 autres utilisation de la particule GA. A savoir : particule liante ("mais"), et particule finale.
CF : http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC&kind=jn&mode=0&base=1&row=4

Gcworld 19 septembre 2006

[modifier] rajout paragraphe : problèmes

j ai rajouté la distinction topique non topique des arguments marqués par wa et ga en fonction de l aspect du prédicat, car il s agit d une question essentielle. Rune Obash 27 décembre 2005 à 06:55 (CET)


[modifier] refonte de l'article

L'article actuel est plutôt satisfaisant, mais il donne un peu trop l'impression d'une longue énumération de cas. Je vais essayer de le réorganiser pour le rendre plus attrayant, ce qui nécessite quelques grosses modifs, d'où le bandeau en cours d'édition.

Yukito 16 juillet 2006 à 13:35 (CEST)


Après hésitation, je vais modifier la structure de l'article. L'article français (comme l'article anglais) est structuré sous une forme énumérative, en listant pour chaque particule les usages possibles. L'article anglais est nettement plus avancé, mais paradoxalement pas tellement plus intéressant que l'article français actuel, pour une raison toute bête : les listes, c'est pas très fun. Du coup, j'ai envie de revoir la structure de l'article sous forme de grandes catégories d'utilisation - ce qui correspond d'ailleurs à la façon dont le japonais est enseigné. L'avantage, c'est qu'on gagne en clarté (il est logique de regrouper ensemble ga ni o d'une part ne yo sa de l'autre). L'inconvénient (en est-ce vraiment un ? ) c'est qu'une même particule (par exemple no) apparaît alors à plusieurs endroits de l'article.

Note : l'article français est d'ailleurs déjà partiellement structuré de cette façon.

Si vous préférez la version anglaise ou si vous avez une autre vision de la structure de cette article, discutons-en :-)

Yukito 18 juillet 2006 à 09:53 (CEST)


Le petit paragraphe sur l'utilisation de の pour transformer les pronoms personnels en pronoms possessifs a été déplacé vers Pronoms personnels japonais

Yukito 18 juillet 2006 à 14:16 (CEST)

[modifier] re ....

j ai vu ca : complément circonstanciel de lieu / 大学には、学生がいます。 / Daigaku ni wa, gakusei ga imasu. / « Il y a des étudiants dans les universités. »

Là y a un pb pasque le temps est indiqué par ni , et un novice pourrai croire que c est wa qui le marque... Pas génial, pourquoi pas dire que wa pwut se mettre derrière un nom ou un groupe nominal...

Voili voilou. Rune Obash-Oook??? 18 juillet 2006 à 18:47 (CEST)
Je n'ai pas bien compris de quel risque de confusion il s'agit, mais je vais en tout cas essayer de passer une fois en revue tous les exemples pour vérifier le "naturel" des phrases. Yukito 21 juillet 2006 à 09:07 (CEST)

[modifier] identification

J'ai mis les particules en gras pour qu'on puisse facilement les reconnaître dans les phrases. 86.199.21.102 9 février 2007 à 15:31 (CET)

[modifier] tableau

Types de particules
Utilisation classique Nom japonais Romaji Nom français Exemples
Après un nom 格助詞 kakujoshi particule de cas 「が」・「を」・「に」・「で」・「から」・「へ」・「と」・「の」
Par exemple après un nom とりたて助詞 toritate joshi 「は」・「も」・「でも」・「しか」・「だけ」・「ばかり」・「まで」・「ぐらい」
À la place d'un nom 準体助詞 juntai joshi particule de nominalisation 「の」
Liens entre deux mots 並列助詞 heiretsu joshi particule d'énumération 「や」・「と」・「か」・「とか」
Lien entre deux phrases 接続助詞 setsuzoku joshi particule de coordination 「が」・「から」・「ので」・「のに」・「と」・「ながら」
En fin de groupe 間投助詞 kantojoshi particule de communication 「ね」・「よ」・「さ」
En fin de phrase 終助詞 shujoshi particule finale 「か」・「な」・「わ」・「ぞ」「・ぜ」

Juste une question ou deux :

  • particule de cas , est ce une bonne traduction ? y a t il pas mieux ? Pasque HE et TO sont pas des cas...
  • particule de communication --> il me semble que le nom est plutot particules emphatiques

Rune Obash-Oook??? 9 mai 2007 à 13:17 (CEST)

[modifier] Particule a valeur modale さ

La phrase associee a cette particule さ (スイーットだってさ !) provient de l'episode 108 ou 109 de Heroes mais je ne sais pas ajouter une reference. Desole.

À propos de la particule を, je me demande si toute ces histoires de « lieux traversés » et autres exceptions ne pourraient pas simplement être expliquées en considérant les verbes utilisés dans les exemples comme transitifs. Il arrive que des langues proches comme le français et l'anglais utilisent différemment le même verbe (par exemple, « se marier avec quelqu'un » et « to marry somebody »). Il ne serait donc pas anormal que cela arrive aussi entre le français et le japonais...

En effet, certains linguistes considèrent que c est l explication. Ceci dit, cela reste un problème de sémantique théorique qui ne concerne pas wikipedia. (si vous voulez en parler, vous pouvez venir sur ma page de discussion), j'pense avoir qqes articles sur la question, Rune Obash-Oook??? 23 juillet 2007 à 18:14 (CEST)