Discuter:Northrop P-61 Black Widow

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Sommaire

[modifier] Début de traduction

Bonjour, Je commence la traduction maintenant. --Stardust 6 juin 2006 à 10:29 (CEST)

Merci, c'est sympa ;-) Historicair 8 juin 2006 à 12:21 (CEST)


[modifier] Traduction de «oleo scissors»

Bonjour, Je n'arrive pas à traduire le terme «oleo scissors» ; si quelqu'un peut m'aider. Merci d'avance. --Stardust 13 juin 2006 à 15:32 (CEST)

Bonjour, petite tentative, mais qui mériterait une vérification, il pourrait s'agir du système hydraulique ou du réservoir d'huile pour le système hydraulique de descente du train d'aterrissage. Une traduction par "système hydraulique" me paraitrait pas trop loin de la vérité. En attendant mieux... :-) Historicair 13 juin 2006 à 18:54 (CEST)

Bonjour,
Je rebondis et je propose :
«genouillère à commande hydraulique» ou «compas hydraulique de manoeuvre du train» pourrait peut-être convenir.
--Stardust 13 juin 2006 à 21:48 (CEST)


[modifier] Fin de traduction

Bonjour, J'ai terminé le premier jet de cette traduction, j'ai encore quelques îlots de résistance à réduire et quelques manques ou difficultés à identifier (manques et difficultés que je marquerai de trois points d'interrogation «???» dans l'article).

Quand j'en aurai vraiment terminé, je mettrai la page en «à relire».

Dis-moi si j'ai bon là.

À bientôt

--Stardust 13 juin 2006 à 22:04 (CEST)


Bonjour,

Relecture terminée. J'ai identifié les manques et les difficultés restantes par ??? dans le corps de l'article.

Volontairement, je n'ai pas traduit les noms d'unités ou d'institutions américaines (ex : Air Technical Service Command, Wright Field, ...).

J'ai converti toutes les valeurs en unités métriques en laissant la correspondance en valeurs américaines sauf pour l'altitude (j'ai gardé les pieds et mis la correspondance en mètres), les vitesses (en noeuds), et autres grandeurs habituellement exprimées en unités américaines.

Pour toutes les valeurs numériques, j'ai séparé les chiffres de la partie avant la virgule en groupes de trois séparés par un «.» pour faciliter la lecture.

Pour les puissances des moteurs, j'ai laissé les valeurs en hp mais changé «hp» en «CV». Je ne sais pas si j'ai eu raison de croire que «un hp» est égal à un «CV».

J'ai également converti le rapport «Power/Mass» en «Poids/Puissance» qui me semble plus utilisé dans le monde francophone.

J'ai essayé d'utiliser des termes aéronautiques mais mes connaissances dans ce domaine sont essentiellement livresques, quelques spécialistes pourraient sûrement améliorer celà.

Je mets la page en catégorie «Traduction/Relecture» et à vous tous de jouer maintenant.

Bonne journée à tous.

--Stardust 15 juin 2006 à 14:18 (CEST)

Super boulot, merci pour tout, c'est vraiment sympa. Pour tous les petits détails il y a certainement des gens qui vont passer par là pour arranger tel ou tel petit truc, si besoin, donc pas d'inquiétude. Encore merci, et bonne continuation ;-) Historicair 15 juin 2006 à 18:01 (CEST)


Bonjour, Pour augmenter les chances de trouver un relecteur, j'ai positionné la page dans «les pages à relire».

D'autre part, il me semble sage d'attendre que le contenu de l'article soit calé et vérifié avant d'entreprendre la pose des liens.

Bonne fête de la musique à tous.

--Stardust 21 juin 2006 à 19:44 (CEST)

Pour l'instant, c'est les exams de fin d'année, mais dès que c'est plus calme, je relis tout ça, pas de souci. Historicair 22 juin 2006 à 12:39 (CEST)

Utilisateur : JF Magnaval

Bonjour, Je suis tombé sur les points d'interrogation dans le paragraphe "développement". "Updraft carburettor" se traduit, AMHA, par carburateur vertical (concept le plus ancien) et "downdraft carburettor" par "carburateur [vertical]inversé". Jusque dans les années 60, les descriptifs techniques 'grand public" des automobiles donnaient cette précision sur le carbu. Après, tous les carbus ont été soit verticaux inversés, soit horizontaux (pe, les célèbres Weber des R8 Gordini & autres Alpines)

Bravo pour cette fiche d'un avion pas très connu.

JFM


Bonjour à tous

A propos du cheval vapeur (voir plus haut) Ce n'est pas tout à fait exact de traduire hp ou bhp (en anglais horse-power ou british horse power) par cheval-vapeur (ou ch, abréviation officielle) Voir Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Cheval-vapeur Schématiquement, le cheval vapeur est uine unité "pratique", inventée par les ingénieurs en mécanique et liée à un ancien système appelé cgs (centimètre, gramme, seconde). Il correspond à l'énergie nécessaire pour élever un poids de 75 kg à 1 m de hauteur en 1 seconde, soit 75 kilogrammètres/s, le kgm étant une unité d'énergie. Dans le système SI actuel, qui dérive du mksa (mètre kilogramme seconde ampère pour les unités fondamentales), l'unité d'énergie est le joule, et des joules /s = des watts (unité de puissance) On voit sur le lien ci-dessus qu'1 ch = 0,73549875 kW. Le bhp a été calculé avec des unités non métriques (Imperial system). Il égalait à peu près 77 kgm/s, soit 0,7456998 kW Sur un moteur de voiture de quelques dizaines de ch, la différence est minime. Sur un B-17 ou un "Connie" SuperG, cela finit part être conséquent. Donc je suggère que pour tous les warbirds, la puissance soit accompagnée du sigle hp pour les anglo-américains, ch pour les franco-italo-russo-germaniques: chacun recalculera s'il le souhaite :-)

L'abréviation CV est d'origine administrative et correspond à la puissance fiscale. Je suggère donc de ne pas l'utiliser pour les moteurs d'avions !!!

Cela étant, il faut dire un mot des techniques permettant d'évaluer la puissance d'un moteur :

- bhp calculé selon les normes SAE (Society of Automotive Engineers): le moteur est au banc, et la puissance est évaluée par un système dynamométrique en sortie de vilebrequin; le moteur n'a ni filtre à air, ni pompe à eau, il n'entraîne pas de génératrice (magnéto, dynamo, alternateur), et il est en échappement libre. On peut considérer que, pour un moteur d'avion en étoile, le chiffre de la puissance en bhp SAE correspond assez bien à la puissance disponible à l'hélice; pour un moteur de voiture, la puissance en ch SAE doit être diminuée de 10 à 15% pour avoir les chevaux "utiles". Les normes DIN ou SAE net évaluent la puissance du moteur avec les accessoires ci-dessus (les anciennes normes SAE n'ont plus cours depuis le milieu des années 70)

- dans l'industrie automobile, on donne maintenant - ou on devrait, cela dépend des constructteurs - la puissance "utile", cad à la roue. Cela correspond à la puissance "au vilebrequin" moins les pertes dues à la transmission (embrayage mécanique ou convertisseur hydraulique de couple, boîte de vitesse, pont). Cela fait une grosse différence ...

J-F Magnaval

[modifier] Oleo scissors

Après moultes recherches, il s'agirait des compas de guidage des jambes téléscopiques du train d'atterrissage... Les jambes de train d'atterrissage téléscopiques sont composées principalement de la jambe elle-même, et, pour la partie inférieure, d'un coulisseau qui, comme son nom l'indique, coulisse en rentrant dans la jambe principale. Ces compas empêchent le coulisseau de pivoter dans la jambe du train, et assurent donc par là une fonction de guidage de la partie inférieure du train. Et voilou.

LMTHZ