Discuter:Mont Ida (Crète)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Titre de l'article

Depuis que j'interviens sur cet article, son nom me dérange. J'ai essayé de pallier à ça en écrivant récemment dans l'article "le mont Ida, en Crète", mais on m'a tancé en en appelant à la norme qui veut qu'on reprenne le titre de l'article dans le corps. Or, cette formulation laisse à penser qu'il y a un "mont Ida de Crète", que "Ida de Crète" serait un ensemble onomastique cohérent et consensuel. C'est faux. La précision "de Crète" a été apportée pour différencier le mont Ida d'un homonyme en Troade (Turquie). Ne pourrait-on pas changer ces titres en Ida (Crète) et Ida (Troade), ou bien, si la dénomination Ida de Troade est, elle, bien définie et acceptée, garder ce titre-ci tout en changeant celui-là? De plus, ne faudrait-il pas mettre Mont devant? On a Mont Olympe, Mont Psiloritis, mais simplement Ida... Je propose de

  • renommer Ida de Crète en Mont Ida (Crète)
  • renommer Ida de Troade en Mont Ida (Troade) ou garder Ida de Troade ou encore Mont Ida de Troade
J'y pensais justement. Va pour le renommage en Mont Ida (Crète) et Mont Ida (Troade). Bibi Saint-Pol (sprechen) 18 mai 2006 à 13:59 (CEST)
je m'y attelle, ça m'amuse et ça me donne l'impression de faire des choses utiles pour la communauté :)
Sxilderik 18 mai 2006 à 14:17 (CEST)
Tout ce qui est constructif est utile, donc ça n'est pas qu'une impression... Pense à ajuster les liens dans tous les articles liés et sur les Wiki dans d'autres langues, c'est le plus long. Bibi Saint-Pol (sprechen) 18 mai 2006 à 15:16 (CEST)
oups, les corrections des redirs dans les autres langues m'avaient échappées... au boulot!
Sxilderik 19 mai 2006 à 13:39 (CEST)

[modifier] Graphie Andro/Antro

En grec moderne, il n'y a plus de 'd' pur, le Δ étant devenu un 'dh'. Quand on veut un 'd' pur, on écrit 'nt' (ντ), qui en initiale se prononce simplement 'd', et en médiane, 'nd'.
Ainsi Antro, αντρω (qui a donné antre bien sûr) est maintenant prononcé andro, et quelque fois translitéré ainsi. Mais la translitération correcte est bien antro.
Par exemple, les panneaux indiquant le petit port de Lentas en Crète sont écrits quelque fois Lentas, quelque fois Lendas.
(mon grain de sel)
Sxilderik 19 mai 2006 à 13:58 (CEST)

le même phénomène se produit pour le β, qui est devenu un [v]. Si on veut retrouver le son [b], il faut écrire μπ. Ansi, bière se traduit par μπύρα (mpira, prononcé bira), et le nom de la ville crétoise de Timpaki Τυμπακι se dit (et s'écrit parfois aussi) Timbaki. Sxilderik 19 mai 2006 à 14:07 (CEST)