Discuter:Mandchoukouo

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Manzhouguo ou Manchoukuo

Je pense que l'on devrait changer la page pour l'appelation japonaise (Manchoukuo), plutôt que Manzhouguo, car cette page traite de l'époque japonaise et non chinoise. Qu'en pensez-vous? Elronir 21 mai 2007 à 16:19 (CEST)

Je le crois aussi car le Manchukuo est une structure politique nippone de l'ère Showa. Ce territoire n'a jamais été désigné ainsi par aucun gouvernement d'origine chinoise avant ou après l'invasion japonaise, Manzhouguo n'étant qu'une adaptation en mandarin de la dénomination originale.--Tigre volant 21 mai 2007 à 17:46 (CEST)

Renommons alors en Manshūkoku. R@vən 22 mai 2007 à 23:26 (CEST)

Je me suis permis de retirer le bandeau, car il n'est pas approprié. La pertinence de l'article n'est pas remise en cause ici.
Pour faire plus long Manchoukuo n'a rien de japonais. En japonais, on dit Manshūkoku (c'est écrit dans l'article), un terme qui n'est jamais utilisé. Bien que ce soit un État fantoche, la seule langue officielle du Manzhouguo était bien le mandarin et pas le japonais et il est donc logique que ce soit un mot chinois qui soit utilisé pour désigner cet État.
Reste ensuite à déterminer quelle transcription utiliser pour ce terme chinois. Là on voit que c'est le désordre le plus complet. Rien qu'en prenant les redirect vers cet article, on trouve Mandchoukouo, Mandchoukuo, Manchoukouo et Manchukuo. Comment choisir dans cet imbroglio ? On peut retenir l'argument d'autorité : Larousse (par exemple) utilise Mandchoukouo. Pour moi, c'est d'ailleurs Mandchoukouo la seule alternative possible à Manzhouguo : les autres transcriptions sont soit des anglicismes (Manchukuo), soit des mix hasardeux entre la version française et la version anglaise (Manchoukouo, Mandchoukuo, Manchoukuo). Analysons donc ce qu'est Mandchoukouo. C'est en fait la transcription EFEO (Man-tchéou-kouo), qu'on a mélangée avec l'adjectif mandchou. D'où une incohérence : le premier ou est prononcé ow en mandarin, alors que le deuxième est prononcé ou. Bref, ça ne rime à rien, ça entraîne des confusions : de nombreuses variantes graphiques apparaissent, on prend ce mot pour un mot japonais, etc.
Pour ma part, dans un cas pareil (et pour un terme relativement rare, contrairement à Pékin ou à Canton), je préfère avoir recours à une transcription systématique, qui n'est pas ambiguë (une seule orthographe possible) et qui permet imédiatement de retrouver la prononciation dans la langue originelle. R@vən 22 mai 2007 à 23:52 (CEST)

Dernier argument (d'autorité, celui-là) : Manzhouguo est utilisé par Universalis, l'encyclopédie francophone de référence : [1]. R@vən 23 mai 2007 à 00:08 (CEST)

Votre raisonement est bien articulé mais j'y vois toutefois une faille : l'usage courant en français. Ainsi le terme Manzhouguo n'est pratiquement jamais employé dans la littérature historique francophone, pas plus que le terme japonais de Manchukoku. Pour les mêmes considérations qui ont amené les membres à rejetter l'appellation pourtant correcte d'empereur Showa et de privilégier celle plus connue en français de Hirohito, je crois que la dénomination de cet article devrait refléter l'usage courant.--Tigre volant 23 mai 2007 à 18:37 (CEST)

Une différence est que Manzhouguo et Mandchoukouo sont bel et bien le même mot, dans la même langue (le mandarin), mais orthographié différemment (alors que Shōwa et Hirohito sont des mots différents). R@vən 25 mai 2007 à 10:45 (CEST)