Lexicographie québécoise

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La lexicographie québécoise fait partie de la lexicographie sur la langue française, mais porte plus particulièrement sur le français québécois.

Traditionnellement, les lexicographes québécois se sont efforcés de créer un rapprochement entre le français québécois et le français parlé en France (voir la liste d'ouvrages sur le français québécois à ce propos), mais depuis quelques années, un courant de pensée en lexicographie fait la promotion d'une division entre le français de France et le français québécois (voir débat sur la norme du français québécois à ce propos).

Sommaire

[modifier] Le lien entre histoire et lexicographie

Les premiers colons venus s'établir en Nouvelle-France venaient principalement du nord-ouest de France. Ils ont emmené leurs termes patois et leurs particularismes[1]. La Conquête provoque ensuite deux phénomènes importants : l'apparition d'anglicismes, favorisée par le contact avec les Anglais, et l'apparition de termes patois et populaires à l'écrit[2], favorisée par le départ de l'élite vers la métropole. Les « Canadiens » (c'est-à-dire les francophones) n'ont plus beaucoup de contacts avec la France. Le temps fait son œuvre et commence à creuser un fossé entre la langue qu'on parle en Amérique et celle qu'on parle en Europe. Pour la première fois depuis presque cent ans, un navire français (La Capricieuse) vient dans l'ancienne colonie française au cours de l'été 1855.

Les Canadiens se montrent sensibles à la critique de certains voyageurs, qui décrivent la langue française du Canada comme pleine d'anglicismes et mal parlée. Certaines personnes donnent l'épithète de « French Canadian patois »[3] au français canadien. Pour épurer le langage, on se met alors à faire la chasse à l'anglicisme, mais aussi aux mots patois et aux termes populaires. Différents ouvrages sur la langue française au Canada apparaissent. La grande majorité d'entre eux sont normatifs. On essaie alors de faire aussi clairement que possible la distinction entre « canadianismes de bon aloi » et « canadianismes de mauvais aloi ».

[modifier] Premiers dictionnaires sur la langue française au Canada

Ouvrage Auteur Date de parution Normatif/descriptif Description
Néologie canadienne (dans Bulletin du parler français) Viger 1810 Descriptif Néologismes
Manuel des difficultés les plus communes de la langue française, adapté au jeune âge, et suivi d'un recueil de locutions vicieuses Thomas Maguire 1841 Normatif Régionalismes et anglicismes
Dictionnaire des barbarismes et des solécismes Narcisse Cyr ou Jean-Philippe Boucher-Belleville 1855 Normatif Régionalismes et anglicismes
Recueil des expressions vicieuses et des anglicismes les plus fréquents Jules Fabien Gingras 1860 Normatif Régionalismes et anglicismes
Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada [4] Oscar Dunn 1880 Normatif Régionalismes et anglicismes
Petit vocabulaire à l'usage des Canadiens-français Napoléon Caron 1880 Normatif
L'anglicisme, voilà l'ennemi ! Jules-Paul Tardivel 1880 Normatif Anglicismes
Dictionnaire des locutions vicieuses du Canada J.-A. Manseau 1881 Normatif
Dictionnaire canadien-français Sylva Clapin 1894 Descriptif
Dictionnaire de nos fautes contre la langue française Raoul Rinfret 1896 Normatif
En garde : Termes anglais et anglicismes ! Étienne Blanchard 1912 Normatif Anglicismes
Le parler populaire des Canadiens français Narcisse-Eutrope Dionne 1909 Normatif Régionalismes et anglicismes
Ne pas dire mais dire. Inventaire de nos fautes les plus usuelles contre le bon langage Sylva Clapin 1913 Normatif
Zigzags autour de nos parlers [5] (3 séries) Louis-Philippe Geoffrion 1924-1927 Descriptif
Glossaire du parler français au Canada [6] Société du parler français au Canada 1930 Descriptif Français du Québec
Dictionnaire général de la langue française au Canada Louis-Alexandre Bélisle 1957 Normatif Régionalismes et anglicismes
Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada Gérard Dagenais 1967 Normatif Régionalismes et anglicismes
Dictionnaire de la langue québécoise Léandre Bergeron 1980 Descriptif Québécismes

[modifier] Dictionnaires modernes

Nom Auteur Date(s) de parution Québécismes ou « francismes » marqués?
Dictionnaire du français plus Claude Poirier 1988 « francismes »
Dictionnaire québécois d'aujourd'hui Jean-Claude Boulanger 1992, 1993 « francismes »
Dictionnaire historique du français québécois Claude Poirier et TQLF 1998 « Monographies lexicographiques de québécismes »
Dictionnaire québécois-français Lionel Meney 1999 québécismes
Multidictionnaire Marie-Éva de Villers 1988, 1997, 2003 québécismes
Antidote Druide informatique 1996, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 québécismes et « francismes »
Franqus Hélène Cajolet-Laganière, Pierre Martel et Chantal-Édith Masson première parution (version électronique en ligne) prévue pour 2008 québécismes et « francismes »

[modifier] Références

  1. « Les immigrants Normands au Québec au XVIIe siècle », Jacques Leclerc, site de Magène, 4 août
  2. Le français en Amérique du Nord, Claude Poirier
  3. « French Canadian Patois », rechercher effectuée sur Google Books le 4 août 2007 2005
  4. Texte sur www.gutenberg.org
  5. Louis-Philippe Geoffrion, Zigzags autour de nos parlers, première série, publié chez l'auteur, Québec, 1924, 222 pages
  6. Société du Parler français au Canada, Glossaire du parler français au Canada, L'Action sociale, Québec, 1930, 709 pages (Réimprimé Les Presses de l'université Laval, Québec, 1968)