Discuter:L'Internationale

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je n'ai malheureusement pas les détails sous la main, mais L'Internationale qui est sur la page n'est pas le poème original d'Eugène Pottier : les paroles françaises ont été largemeent remaniées. -- MM 20 avr 2003 à 16:40 (CEST)

Il manque la version chinoise, pourtant elle est encore chez eux hymne nationale. --> Elle est également une musique officielle au Viet Nam. (Si quelqu'un pouvait l'ajouter...

Il est vrai que pour un francophone ça a peu d'interet a moins de la mettre en phonetique ou mieux en version sonore, mais bon, c'est les serveurs qui galèreraient.

On pourrait mettre un lien pour les télécharger via les réseaux P2P.


Serbienne ??? j'aurais dit Serbe ou Serbo-Croate...

Ces différentes versions ne devraient-elles pas être placées dans le WikiSources ? --JeanClem 2 mar 2005 à 16:47 (CET)

Je voudrais pas dire, mais les paroles sont elle meme sous copyright non ?

Sommaire

[modifier] faut un fichier audio !

Bonjour. Il faut un fichier audio ! J'ai un midi, ça a l'avantage d'être liguistiquement neutre ! Je le recherche ! guffman 4 décembre 2005 à 02:24 (CET)

ok, mais si il faut chanter, moi y'en a pas volontaire,il pleut assez comme ça en bretagne...

jonathaneo

=> "ne basculera dans le domaine public qu'en 2014" : j'ai le temps ! guffman 9 décembre 2005 à 20:31 (CET) On ne peut pas la placer ici !

[modifier] Lien externe mort

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Merci également de vérifier que d'autres liens de l'article ne sont pas morts. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 22 janvier 2006 à 19:42 (CET)

[modifier] pertinence de l'article

Cet article est plutôt décevant, il participe pleinement à un des défauts les plus récurrent de Wikipédia France. On n'y a malheuresement droit qu'à un catalogue qui se veut exhaustif au lieu d'un commentaire éclairé suivi d'illustrations bien choisies. L'article anglais sur le même sujet est un très bon exemple de ce qu'est un article encyclopédiste, on y trouve un long commentaire sur l'origine et l'utilisation de l'hyme suivie pour illustrer ce premier paragraphe de la version original (française) et de traductions pertinantes (anglaise, russe et chinoise). L'article français quant à lui n'est qu'une suite de traduction dont la pertinance et le choix n'est nullement explicit. Pour ceux que ça interresse les traduction sont facilement accesible grace aux liens qui permettent d'accéder aux articles correspondant des wikipédias de langue étrangères. Je pense qu'il serait bien de supprimer une bonne partie des traductions (ou de les transférer dans wikisource) et d'éttoffer l'article en faisant la traduction de l'article anglais. YoLeArno 31 mars 2006 à 10:01 (CEST)

En fait, les paroles de la chanson dans plein de langues différentes seraient beaucoup mieux sur Wikicommons que sur Wikipédia. Je me demande si elles n'y sont pas déjà, d'ailleurs.--Rell Canis 12 mai 2006 à 10:21 (CEST)

[modifier] Aspect anarchiste

L'Internationale est sur plus d'un aspect un chant (plutôt qu'une chanson) anarchiste (cf strophe « Les rois nous saoûlaient de fumée ... ». Le mot anarchie ou anarchiste ne figure même pas dans l'article. Pierrot Lunaire 7 septembre 2006 à 12:20 (CEST)

[modifier] et les langues minoritaires?

il manque la version en breton, je propose de l'ajouter... si les autres langues minoritaires d'Europe et plus particulièrement du territoire sous autorité française (de france si on veit) pouvaient être représentées. avis aux basques, catalans, corses, alsaciens et autres!

[modifier] L'inspiration anarchisante

J'ai rétabli le paragraphe notant l'aspect anarchisant (j'ai remplacé « anarchiste »par « anarchisant ») du chant de l'Internationale et ce pour plusieurs raisons.

  1. Parce que c'est un fait, les citations que je donne, montrent cet aspect et je ne vois pas qui pourrait contester les liens entre « ni dieu, ni maître » et « il n'est pas de sauveur suprême, ni dieu, ni seigneur, ni tribun ». Je citais aussi couplet anti-militatriste: « nos balles sont pour nos propres généraux ».
  2. Parce que dans Wikipédia, on ne retire pas une phrase sans expliquer cette suppression dans la page de discussion.
  3. Parce que comme le demande Mmenal, il y a bien eu des organisations anarchisantes ou très fortement influencées par l'arnarchie ou l'anarcho-syndicalisme qui ont utilisé ce chant, dont la CGT (voir les articles Anarcho-syndicalisme ou Association internationale des travailleurs).

Pierrot Lunaire 20 novembre 2006 à 10:02 (CET)

Bah :
  1. Ça n'est pas sourcé. Si c'est ton impression, ça ne suffit pas. Il faut qu'une source tierce le dise.
  2. Non, on est pas obligé de notifier en page de discussion une suppression de phrase, manquerait plus que ça.
  3. La CGT, organisation anarchiste ? Allons allons. Il faut des exemples mieux que ça.
  4. Et je conteste tout à fait que les passages que tu cites soient anarchisant : anti-étatique et anti-militariste n'est pas synonyme d'anarchiste. Le communisme est une société sans État, et les mouvements communistes sont historiquement anti-militaristes (je t'invite à voir notamment l'action du PCF sur l'occupation du Ruhr et sur la guerre du Rif). Ça n'a rien de spécifiquement anarchiste.
Je rajoute {{référence nécessaire}}, c'est le minimum. Manuel Menal 29 novembre 2006 à 05:18 (CET)

Oui, la CGT a sa fondation était une organisation anarcho-syndicaliste. L'article Anarcho-syndicalisme dit

  • l'anarcho-syndicalisme est l'un des courants fondateurs de la CGT française de la fin du XIXe siècle et du début du XXe.

D'ailleurs l'objectif de la CGT qui était à sa création l'« abolition du salariat et du patronat » était typique de la marque anarcho-syndicaliste de la CGT.

D'autre part, je donné les phrases qui sont explicitement anarchistes. Certes Staline a tué ses propres généraux, mais on général, les gens reconnaissent que le slogan «Tuons nos généraux» est un slogan anarchiste, à ne pas confondre avec l'antimilistarisme. Quant à la phrase «ni dieu, ni maitre » (paraphrasé dans l'Internationale) c'est aussi anarchiste ou alors je m'y perds.

Si j'ai écrit cela, c'est que j'ai lu des textes de gens très sérieux qui le disaient.

Pierrot Lunaire 30 novembre 2006 à 19:57 (CET)

Non, la CGT n'a jamais été anarcho-syndicaliste : au début, il y a eu des anarcho-syndicalistes dedans, mais ils n'ont jamais été majoritaires. Par ailleurs, il faudrait voir quand la CGT a "adopté" l'Internationale.
"Nos balles sont pour nos propres généraux" est un slogan antimilitariste. Pas particulièrement anarchiste, pas particulièrement communiste. "Ni Dieu, ni César ni tribun" est une phrase qui relève à la fois de l'anti-étatisme et de l'anti-autoritarisme. Ça n'est pas une paraphrase de "Ni Dieu, ni maître" : par ailleurs, ce slogan, s'il est historiquement anarchiste, aurait pu s'appliquer également au mouvement communiste dans son contenu. L'abolition du salariat et du patronat est aussi l'objectif des mouvements communistes : tu trouveras toujours, dans le programme de LO, de la LCR ou du PCF le dépassement ou l'abolissement du salariat.
L'Internationale est représentative de certaines valeurs du mouvement ouvrier en général. Ses paroles ont été écrites alors que les affrontements entre anarchistes et marxistes dans l'AIT commençaient juste, et après la Commune où les deux "composantes" étaient présentes. Je ne crois pas qu'on puisse l'identifier comme anarchiste ou communiste : il est anti-militariste, anti-étatiste, anticlérical mais ce sont un ensemble de valeurs partagées dans le mouvement ouvrier à l'époque.
Si tu as des sources qui affirment que l'Internationale est anarchisante, il serait intéressant de le préciser dans l'article, et je serais personnellement intéressé de les lire.
Manuel Menal 30 novembre 2006 à 20:27 (CET)

Je cite l'Encyclopædia Universalis (édition 1968, article CGT, auteur Jean Bruhat) à propos de la période 1905-1910:

  • « Deux courants pénètrent alors la CGT: un courant révolutionnaire (« anarcho-syndicaliste ») qui, préconisant l'« action directe », a précisément trouvé son expression dans la charte d'Amiens et un courant réformiste qui ne rejette pas la collaboration avec les partis politiques et insiste avant tout sur l'amélioration de la législation sociale et la conclusion de conventions collectives de travail. »
  • La charte d'Amiens dit
    • « La CGT groupe en dehors de toute école politique tous les travailleurs conscients de la lutte à mener pour la disparition du salariat et du patronat. »
    • « L'émancipation intégrale [des travailleurs] ne peut se réaliser que par l'expropriation capitaliste. »

Pierrot Lunaire 3 décembre 2006 à 15:04 (CET)

Ça ne dit absolument pas que la CGT était anarchiste. Les citations de la charte d'Amiens ne sont pas plus spécifiquement anarchistes — l'émancipation intégrale est un concept aussi repris par les communistes, l'expropriation capitaliste n'en parlons pas, la disparition du salariat (et du patronat) n'en parlons pas. Rien de spécifiquement anarchiste là-dedans. Manuel Menal 6 décembre 2006 à 05:07 (CET)

Il faudra probablement expliquer que Jean Bruhat (auteur entre autres d'Histoire du mouvement ouvrier et Esquisse d'une histoire de la CGT ) s'est trompé ou me prouver que l'anarcho-syndicalisme n'est pas une forme d'anarchisme.

Je note cependant que l'article Anarcho-syndicalisme commence par la phrase suivante:

  • L'anarchosyndicalisme est l'un des courants de l'anarchisme dit communiste.

Pierrot Lunaire 6 décembre 2006 à 12:01 (CET)

C'est un chant qui se place dans la courant politique de l'AIT (la 1ere), donc pas spécialement anarchiste. Il n'y a rien dans les paroles que tu cites que Marx n'aurait pas signé. Quand à "Ni dieu ni maître", ce n'est pas un slogan anarchiste à l'origine (c'était le nom du journal de Blanqui). --Horowitz 26 décembre 2006 à 15:33 (CET)

[modifier] versions à transférer

Ces versions sont à transférer sur Wikisource mais ça demande un peu de connaissance de la langue, consulter en:wikisource:International pour trouver les versions déjà présentes. Fred.th.·˙·. 20 novembre 2006 à 11:43 (CET)

[modifier] Arabe

[modifier] ==نشيد الأممية

1.هـبوا ضحايا الاضـــطهاد
ضحايـا جـــوع الاضطـرار
بـركــان الـفكـر في اتـّـقاد
هــذا آخــــــر انـــفـــــجــار
هــــيا نحــو كــــل ما مـر
ثــوروا حـطـموا الـقــــيــود
شــــيـدوا الكون جديد حر
كــونـــوا أنــتـم الــــوجـــود


بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر


2.يـكـفي عــزاء بــــالخـيال
عـــلـيـنا العــبء لا منــاص
فــيا عـــــمّــال لـــلنـضال
فـــفي يـــميــنـنا الـخـــلاص
احموا الكور ضعوا الحديد
و دقــــــوه على احـــــمـرار
يـريد الــشعــب أن يــسود
فـــكـــوا الــــروح من اســار


بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر


3.حــكــمٌ و شــــرعٌ ظالمان
مــأجـــوران لـلأغـــنــيــــاء
حــديــث فـــارغ الـمعــان
ذكــــــر حــقـوق الــفـقـــراء
دعــوا الهـــزء بالــمساواة
فـــلـلمـــســـــاواة طــــريــق
الـــحــقــوق بالـواجــبــات
و الواجـبــات بـالـــحـــقــوق


بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر


4.أســيادنــا المــسـتـثــمرونا
فــوق شـــواهــق الــعــروش
كـــم سلــبـونا الملايــيــــنا
و لـم يُـــبـقـوا لــنـا الـقـروش
ذهـــــبٌ فــوق أن يُـــــحـدّ
مُــصّ مــن دم الـعـــــــروق
يـــريــد الـــشعـب أن يـرد
و لــم يــرد ســـوى الحقـوق


بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر


5.إنــنــا سـكـرنا مــن دخــانِ
أســـيــادٍ ســـمـموا الحــــياة
أذيــعـوا دعـــــوة الأمــــان
فـيـنا وســــحـق الــطــــغاة
فـللإضــراب يـا جــيـــوش
فـفي إضــرابــنــا الخــلاص
أن يـأبــى ذلــك الـــوحوش
فـــعـنـدنـا لــهـم رصــــاص


بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر


6.الــعـــــمال والفـــلاحـــونا
جــمـيعـا حـزب الكـادحـيـن
أرض مــلــك المــنـتـجـيــنا
فــمـا بـــقــاء الــخامــلــيــن
كــم تـمــزق الــــلحم مـــنـا
مـــخــالــب الــمــفــترسـين
أجــلــوا سـود الغـربان عـنا
تــشـرق الشمس كـل حـيـن


بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر

[modifier] Breton

War sav ! Va breudeur, ret eo sevel
Ar paour 'zo o tuiñ gant an naon
Ar skiant a lâr a vouezh uhel
'N em gannañ start, skeiñ hep tamm aon !
Skuizh omp aet, re bell omp bet deñved ,
Mevelien gaezh, war sav, war sav !
Ur bed all gwelloc'h a vo savet
Lec'h ma vimp mestr hep bezañ sklav.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Mestr bras ebet ne c'hell hor sikour
Na doue na priñs nag un all !
Yann Gouer, pesketaer ha micherour
Deuit war hol lerc'h da reiñ ar brall
Laeron vras, c'hwi 'vo lakaet izel,
Ni 'zesko d'an dud gwelout sklaer
Ha breman c'hwezhet tan hor c'hovel
War'n houarn tomm 'vo lopet taer.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Ar stad hor gwask , al lezenn ivez
'n em wadañ 'rankomp 'vit netra
Hor poan daoust da betra e talvez ?
Da vevañ tud gant hon peadra !
Paromp holl, frankiz'zo da bep den
Ha ni 'vez mac'het gwashoc'h-gwazh
Mar karomp 'vint ket mestr da viken
Deuet eo ar c'houlz cheñch penn d'ar vazh!

Sed an emgann diwezhañ Holl war sav ha warc'hoazh E kerzho unanet Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

[modifier] Carélien

[modifier] Internacionalah

1. Novškua ruadajat i kevhät,
Ken viluo, nälgiä nähnün on.
Miän jogo veritilka kiehuv
I borc’uh varoin valmis on.
Vanha ilma trudiec’ijoin kiällä
Pidäv ünnäh juvrdua pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvz’i ilma luadie vois.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev!
Internacionalah
Hiän trudiec’ijat viev.
2. Ni ken ei avta meilä piäššä,
Ni c’uari, jumala, ni ken.
Vain vägi ruadajin i kevhin
Voicc’ov üksin luadie z’en.
Štobi šordua burz’uit icc’ien piäldä
I omat elot kiskuo šais,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda,
Štobi ravda jähtümäh ei jäis.


[modifier] Estonien

[modifier] Internatsionale

1. Nüüd üles, keda needus rõhub,
Nälg, orjus ikkes hoiawad,
Keeb mässul rind ja wõitlus lõhub
Me orjakütked, ahelad!
Me wägiwalla häwitame,
Uus, parem ilm on meie püüd,
Uus ilm, kus wõidul ülendame
Neid, keda orjus rõhub nüüd.
Refrään:
Wiimse wõitluse Maale
Lahing otsustaw toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
2. Ei wabadust saa taewawäega,
Ei anna tsaar, ei hiiglane,
Waid oma wõimsa, julge käega
Me wägiwalla wõidame.
Et ülekohut heita hauda
Ja õigust wõita endile,
Sest tõmba lõõtsa, tao rauda,
Nii kaua kui raud tuline.
3. Ja petab seadus, walitsused;
Üür waesed werest tühjaks joob;
Ja kehwistu inimõigused –
On ainult tühi lause too.
Me saame läbi hoolduseta,
Ei wabadus wõrdsuseta;
Kui “Õigust pole kohuseta”,
Siis kohustust õigusteta!
4. On tõstetud apoteoosi
Need šahti, raudtee kuningad.
Ei töölist parem elu soosi,
Waid neid kes ta tööd kurnawad.
Kuld bande šeifidesse jõuab
Ja tootja päralt puudus on.
Nüüd rahwas oma wõlga nõuab,
Mis padakonna kukrus on.
5. Türannid tüssawad meid needes,
Ent rahu meile koidab ju!
Nüüd seisaku tehkem armeedes,
Ja relwad maha pandagu!
Kui mõtlewad need kannibaalid,
Et teewad sangareid meist taas,
Siis teadku nad, et meie kuulid
Sel juhul oma kindral saab.
6. Ei õigust ilma walitseda
Wõi olla söödikute sool,
Waid meil, töörahwal, sest et teda
Peab ülewal me töö ja hool.
Kui lõhub tasumise äike
Kõik ahned koerad laiali,
Ei sellepärast kustu Päike,
Waid paistab nii kui ennegi.
Traduction de Hans Pöögelmann & Tõnu Trubetsky


[modifier] Néerlandais

De Internationale

Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
De staat verdrukt; de wet is logen
de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
en zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht waar plicht is opgeheven
geen plicht leert zij waar recht ontbreekt
De heersers door duivelse listen
bedwelmen ons met bloed'gen damp
Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
breekt de rijen hier is uw kamp
Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
die dorstig schijnen naar ons bloed


commons:Accueil

Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur L'Internationale.

L'Internationale est l'un des chants révolutionnaires les plus célèbres au monde. Ses paroles sont d'Eugène Pottier en 1871 (c'était à l'origine un poème écrit suite à la répression de la Commune de Paris) et sa musique a été composée par Pierre de Geyter en 1888. Il a été traduit dans de nombreuses langues. À partir de 1904, L'Internationale devient l'hymne des travailleurs, le chant traditionnel du mouvement ouvrier. Il fut l'hymne national de l'URSS jusqu'en 1944 et est toujours l'hymne de la majorité des organisations socialistes de tendance marxiste ou communiste, dans une version la plupart du temps expurgée.

L'Internationale a été traduit dans de nombreuses langues. Traditionnellement ceux qui le chantent lèvent le bras gauche en fermant le poing. En anglais, les travailleurs prononcent le mot avec une imitation française mais de cette façon : inter-nashshun-ALLEY.

Dans de nombreux pays d'Europe, ce chant a été illégal durant des années du fait de son image communiste et anarchiste et des idées dont elle faisait l'apologie.

Bien que d'inspiration anarchisante (« ni dieu, ni seigneur ni tribun », « nos balles sont pour nos propres généraux »), il fut l'hymne national de l'URSS jusqu'en 1944 et est toujours l'hymne de la majorité des organisations socialistes de tendance marxiste ou communiste, dans une version la plupart du temps expurgée.

L'Internationale n'est pas chanté que par les communistes mais aussi (dans beaucoup de pays) par les socialistes ou des sociaux-démocrates. Ce fut même l'hymne de ralliement des étudiants et des travailleurs sur la place Tiananmen en 1989.

Dans le livre de George Orwell La ferme des animaux, elle est parodiée sous le nom de Beasts of England.

En France, la mélodie composée par Pierre de Geyter ne tombera dans le domaine public qu'en 2014, elle est aujourd'hui la propriété des éditions «le Chant du Monde». Mais elle est dans le domaine public aux Etats-Unis.

[modifier] Espéranto

Il existe en espéranto deux versions, qui ne s'opposent non pas par leur idées politiques, mais par des différences dans l'interprétation et l'adaptation des paroles originales.

[modifier] Première Version

Leviĝu, en mizer' dronanta
sklavar' malsata de la ter'!
Raci' nin vokas indignanta
al mort-batalo por liber'.
Mondon malnovan ni detruos
ĝis fundament' de l' tirani',
kaj nian novan ni konstruos,
ne nuloj ĉio estu ni!

Por finlukto socia
ni grupiĝu en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!
Por finlukto socia
ni grupiĝu en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!

Ne la cezar', nek dia volo
la savon portas de l' tiran'
liberon donos al popolo
nur ĝia propra forta man'.
Por ke pereu la rabuloj
kaj liberiĝu la spirit',
varamegan feron la forĝuloj,
ni forĝu mem sen intermit'.

Por finlukto socia
ni grupiĝu en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!
Por finlukto socia
ni grupiĝu en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!

Nur ni, labor-armeaj eroj
de l' urboj kaj de la kampar',
posedas rajton pri la tero!
Vi iru for, parazitar'!
Kaj se per via bando puno
alvenos en la flam-ribel',
por ni ekbrilos hela suno,
radiadante en ĉiel'.

Por finlukto socia
ni grupiĝu en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!
Por finlukto socia
ni grupiĝu en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!

[modifier] Deuxième Version

La Internacio

Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
leviĝu, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’.
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,
ne nul’, sed ĉio estu ni!

Refreno:
Por batal’, por la lasta
unuiĝu nia front’,
internacia estos
la tuta homa mond’!

Ne estas super ni defenso,
nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon’!
La rabaĵon preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!

al Refreno

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l’ aŭror’
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!

al Refreno

[modifier] Finnois

Kansainvälinen

1. Työn orjat, sorron yöstä nouskaa,
maan ääriin kuuluu kutsumus.
Nyt ryskyin murtuu pakkovalta,
tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestelmän horjuu.
Orjajoukko taistohon!
Alas lyökää koko vanha maailma,
ja valta teidän silloin on!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
2. Ei muuta johtajaa, ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen säätää, suojaa,
se on turva tarmokas.
Eestä leivän, hengen, kunniamme
yössä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme,
kun käymme työhön, taistohon.
3. Lait pettää, hallitukset sortaa,
verot köyhälistön verta juo,
ja köyhän ihmisoikeuskin
ompi tyhjä lause tuo.
Pois jo kansat holhouksen alta.
Veljeyden sääntö on:
kellä velvoitusta, sillä valtaa
ja oikeutta olkohon.
4. On kurjan kurjat kunniassaan
raharuhtinaat nuo röyhkeät.
Ei koskaan tee ne itse työtä,
vaan ne työtä ryöstävät.
Varat kansan hankkimat on menneet
kaikki konnain kukkaroon.
Pois kansa velkansa jo vaatii,
nyt ryöstösaalis tuotakoon.
5. Meit valhein ruokkii tyrannit
mut rauha meille koittakoon.
Nyt lakko tehdään armeijoissa,
aseet pois pantakoon.
Ja jos aikovat nuo kannibaalit
sankareita meistä taas,
niin tietäkööt he, että luodit
silloin kenraalimme saa.
6. Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
työkansa joukko nälkäinen!
Maa meidän on ja olla täytyy,
vaan ei laiskain lurjusten.
Nälkä meill’ on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme,
niin päivä pääsee paistamaan.
Traduction de Yrjö Elias Sirola & Sulo Wuolijoki (1905)

[modifier] Hongrois

Internacionálé

Föl, föl, ti rabjai a földnek,
Föl, föl, te éhes proletár!
A győzelem napjai jönnek,
Rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
Rabszolga-had indulj velünk!
A föld fog sarkából kidőlni,
Semmik vagyunk, s minden leszünk!

Ez a harc lesz a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé lesz
Holnapra a világ.

Védelmező nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk –
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

A gazdagoknak kedve-kénye
erőnkből szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kínlódás most a munka bére,
de már ebből elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtekén,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A tőke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg –
kelőben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

[modifier] Italien

L'Internazionale

Compagni avanti il gran partito,
noi siamo dei lavoratori,
rosso un fiore in petto c'è fiorito,
una fede c'è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra dai campi al mar,
la plebe sempre hanno tradito
senza ideale in cui sperar.

Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare,
nostro al fine sarà,
l'Internazionale,
futura umanità.

Un gran stendardo al sol fiammante,
dinnanzi a noi glorioso va.
Noi vogliam per esso giù infrante
le catene alla libertà.
Che giustizia venga, noi chiediamo,
non più servi, non più signor,
Fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor.

Estribillo (1v.)


[modifier] Coréen

인터내셔널 (The Internationale)

깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 세세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여 참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.

어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도.
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끓어내고 해방으로 나가자.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.

억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.

[modifier] Norvégien

Internasjonalen

Opp alle jordens bundne trelle,
opp, I som sulten knuget har!
Nu drønner det av rettens velde,
til siste kamp der gjøres klar.
Alt det gamle vi med jorden jevner,
opp slaver nu til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vårt samfunns hjem.

Refrain
Så samles vi på valen,
seiren vet vi at vi får,
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I høyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi den henter:
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjålne tilbake vi krever,
og for vår ånd et frihets vern!
Vår egen hammer selv vi hever
og slår, mens vi har varme jern.

Refrain

Imot oss statens lover bøyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike føyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i støvet:
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli øvet,
slik vil vi ha vårt samfunns lov.

Refrain

Ved ofringen til Mammons ære
har gullets konger aldri hatt
et annet mål enn det å tære
på proletarens arbeidskraft.
Denne bande, ved vårt slit og plage,
til en mektig rikdom kom.
Og når vi fordrer den tilbake
forlanger vi vår eiendom.

Refrain

Med krigsbegeistring de oss fyller,
de konger, før vi skal i slag.
Men voldens herrer vekk vi skyller
på massemytteriets dag.
Bær da streikerånden inn i hæren
og på neste krigs signal:
Vi sier nei til helteæren
og skyter hærens general.

Refrain

Arbeider, bonder, våre hære
de største er som stevner frem!
Vår arvedel skal jorden være,
vi sammen bygge vil vårt hjem.
Som av rovdyr vårt blod er blitt suget,
men endelig slår vi dem ned. -
Og mørket, som så tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.

Refrain


[modifier] Polonais

Międzynarodówka

Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogranie ludzki ród.

Nie nam wyglądać zmiłowania
Z wyroków bożych, z pańskich spraw.
Z własnego prawa bierz nadania
I z własnej woli sam się zbaw!
Niech w kuźni naszej ogień bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By łańcuch spadł z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Rządzący światem samowładnie
Królowie kopalń, fabryk, hut
Tym mocni są, że każdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwałej
Stopiony w złoto krwawy pot
Na własność do nas przejdzie cały,
Jak należności słusznej zwrot.

Dziś lud roboczy wsi i miasta
W jedności swojej stwarza moc,
Co się po ziemi wszerz rozrasta,
Jak świt łamiący wieków noc...
Precz darmozjadów rodzie sępi!
Czyż nie dość żerów z naszych ciał?
Gdy lud wam krwawe szpony stępi,
Dzień szczęścia będzie wiecznie trwał.

przeł. Maria Markowska

[modifier] Same

Internationala

Dál čuožžilehket šlávamánát
geat nelgiid čađa birgiidet.
Já ráhkkanehket ođđa dorrui,
vánhurskkis eallimii.
Buot bákčasiid mii hávdái doalvut,
já friddjavuođas badjánit.
Mii ovttasráđiid áigut cegget
daň ođđa servvodagamet.
Ref.
De čoahkkanit mii ávuin
vuottuidjoksat áigut mii
ja Internationala
lieđđugoahtá fas

[modifier] Serbe

Pobede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi sužnji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji već i selo i grad.
Nek tiranstvo sruši naša snaga,
Bezbrojno roblje, sad ustaj!
Nek svetu starom nema traga,
Svoj bedi sutra biće kraj!

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svetu stvara
Sam neka zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj više ne davi,
I mis'o da ne guši mrak,
Raspir'mo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak!

Naš zakon vlasnika sad tišti,
U ruci silnih krvav mač,
Pod njime sirotinja pišti,
On joj stvara bedu i plač.
Svi mi besmo sve dosad bespravni,
Jednakost nek je sad za nas,
U pravu postanimo ravni,
I sebi sami dajmo vlast.

U besu svome sam je ružan
Taj kralja novca gnusni soj.
A svima dužan i predužan,
Pljačka nam on trud i znoj.
Što naš rad nam stvori i osnaži,
Otmicom tuđ je zalogaj!
Al' narod sada od njeg' traži
Da vrati krvav zajam taj!

Nas varkom lagali su silni,
Nek mir je nama, njima boj!
A vojska, saveznik obilni,
Biće s nama, uz svoga svoj.
Osvajački ko u rat poziva
Da narod bude drugom rob,
Nek znade: naša puška živa
I njemu sprema crni grob!

Svud radnik i seljak se budi,
Visoko nose crven steg.
A širom zemlje radni ljudi
Silnike će nagnat' u beg.
Što nam krv su vekovima pile
Tih crnih ptica skrš'mo let!
Kad s lica zemlje sve iščile,
Pod suncem nek zablista svet!

Pobede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

[modifier] Castillan

[modifier] La Internacional (communiste)

¡Arriba, parias de la Tierra!
¡En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.

Del pasado hay que hacer añicos.
¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del señor.

Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
« No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber ».

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.


[modifier] La Internacional (socialiste)

Arriba los pobres del mundo

En pie los esclavos sin pan
alcémonos todos al grito:
Viva la Internacional!

Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués

Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alzan los pueblos
por la Internacional

Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional

El dia que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni dueños habrá
los odios que al mundo envenenan
al punto se extinguirán

El hombre del hombre es hermano
derechos iguales tendrán
la Tierra será el paraíso,
la patria de la humanidad

Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos
por la Internacional

Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional


[modifier] Islandais

Internasjónalinn

Fram, þjáðir menn í þúsund löndum,
sem þekkið skortsins glímutök!
Nú bárur frelsins brotna á ströndum,
boða kúgun ragnarök.
Fúnar stoðir burtu vér brjótum!
Bræður! Fylkjum liði í dag -
Vér bárum fjötra en brátt nú hljótum
að byggja réttlátt þjóðfélag

Þó að framtíðin sé falin,
grípum geirinn í hönd
Því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd

Á hæðum vér ei finnum frelsi,
hjá furstum eða goðaþjóð;
nei, sameinaðir sundrum helsi
og sigrum, því ei skortir móð.
Alls hins stolna aftur vér krefjumst,
ánauð þolir hugur vor trautt,
og sjálfir brátt vér handa hefjumst
og hömrum meðan járn er rautt

Þó að framtíðin sé falin
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd

Vér erum lagabrögðum beittir
og byrðar vorar þyngdar meir,
en auðmenn ganga gulli skreyttir
og góssi saman raka þeir
Nú er tími til dirfsku og dáða.
Vér dugum, - þiggjum ekki af náð!
Látum bræður því réttlætið ráða,
svo ríkislög vor verði skráð

Þó að framtíðin sé falin
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd

[modifier] Tchèque

Internacionála

Již vzhůru, psanci této země!
Již vzhůru, všichni, jež hlad znět!
Ted’ právo v jícnu duní temně
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti spějme zpátky,
Otroci, vzhůru k cílům svým.
Již chví se světa základ vratký,
My ničím nejsme, bud’me vším.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
Je zítřka lidský rod.

Dělníci, též rolníci, bratří,
Jsme velkou stranou dělnickou,
Všem lidem jenom země patří
A zahaleči at’ již jdou.
Dost napásli se naší muky
Vran, supů hejna kroužící.
Rozptýlí den příští jich shluky,
Věčně vzplá slunce zářící.

[modifier] Tchèrnorusse

[modifier] Intêrnacyjanal

Gramadzjaninu Gustave’u LEFRANÇAIS’, czlenu Kamuny.

1. Ŵstawaí, prakljaťem zakleímënny,
Weś Swet goladnych i rabow!
Kipić nasz rozum wozmuszczënny
I ŵ smjartny boí westi gatow.
Weś Swet nasiĺja my razburym
Do osnowańja, a zatim —
My nasz, my nowyí Swet pastroim:
Chto byŵ niczym, toí stane ŵsim!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
2. Nichto ne wyzwalić nikoli:
Ni Bog, ni car i ni geroí —
Sjabe pazbawim my njawoli
My sami, družnaí gramadoí!
Kab swoí zabrać kawalak chleba,
Rabaŵnikoŵ za gorla ŵzjać —
Nadźmem mjachi: žaleza trêba
Pakuĺ garaczae kawać!
3. Dowoĺna kroŵ smokczať wampiry,
Tjuŕmoí, nalogom niszczetoí!
U was – ŵsja wlasť, ŵsë blaga Mira,
A nasze prawo – zwuk pustoí!
My žyce pastroim pa inomu-
I wot nasz lozung boewoí:
Ŵsja wlasť narodu trudowomu!
A darmaedaw ŵsech daloí!
4. Agidny wy, jak krywasmoki,
Czygunak, szachtaŵ karali!
Bo wy, z ljudzeí pijuczy soki,
Swae ŵse skarby nabyli.
I koĺki b ich wy ni chawali,
Užo tych skarbaŵ lës widać:
Ŵsë, szto wy narabawali,
Pawinny budzece addać!
5. Cary ne zmanjać nas durmanam:
Narodu — mir, caram — waína!
I zabastoŵkaju tyranam
Adkaža armija sama!
Njachaí tyrany prymuszajuć
Ŵ boí smjarotny kroczyć nas, —
Saldaty ŵ ich parazražajuć
Swae garmaty u adkaz!
6. Raboczym toĺki i sjaljanam
Naležać gmachi i pali,
A darmaedam i tyranam
Ne budze mesca na Zjamli!
Njachaí drapežnikaŵ bjaskonca
Dzjaŵbuć drapežna grugany,
A nam ža ranisznjae Sonca
Zazzjae promnjami wjasny!

[modifier] Afrikaans

Die Internasionale

Staan op! Verworpes van die wêreld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan

Ons boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir jul kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk

Skou'r-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
mensdom staan gelyk


[modifier] Yiddish

Dem Internationale

Sheit oif ir ale wer nor shklafen
Was hunger leiden mus in noit!
Der geist er kocht unruft teu wafen
In shlacht uns firen is er greit
Di welt fun gwaldtaten un leiden
Tzrushteren welen mir, undan
Fun freiheit gleichheit a ganeiden
Bashaien wet der arbetsman!
Dos wet seinshoin der letzter
un antsheidener shtreit!
Mit dem internationale
shteit oif ir arbetsleit!

[modifier] Qualité de l'article ??

  • Il y a des répétitions littérales à l'intérieur de l'article.
  • Il y a des contradictions entre cet article et son homologue en anglais. Lequel est exact ? Brandit-on le poing droit ou gauche en chantant L'Internationale ?

- réponse d'un pratiquant de 40 ans de l'Internationale : les ignorants brandissent le poing droit, mais cela a une connotation fasciste, donc, politiquement agissant, il faut brandir le point gauche.

  • Il y a aussi des "curiosités" : l'article dit plus ou moins que "Internationale" se prononce "inter-nashshun-ALLEY" en français... En fait j'ai l'impression que cette partie de l'article a été traduite, et mal, de la version anglaise.

En plus, j'ai modifié : le texte que j'ai lu disait "les travailleurs prononcent" ... et les pauvres intellectuels qui chantent l'Internationale en anglais, ils prononcent comment ?

Ne faut-il pas remanier cet article ?--S.Camus 13 décembre 2006 à 21:36 (CET)

En France, on lève le poing droit, pour les autres pays je sais pas. - Donc les français sont ignorants politiquement.
Pour la prononciation, ce serait plutôt "inter'nassio'nal'"--153 14 décembre 2006 à 10:31 (CET)

[modifier] Droits d'auteur

Cette page, ainsi que son homologue anglaise, donne 2014 comme date d'entrée de la mélodie de l'Internationale dans le Domaine public en France. Cette date me semble erronnée. Le bon calcul serait : 1er janvier 1933 (début de l'année suivant la mort de Degeyter) + 70 ans (délai normal post mortem) + 6 ans et 152 jours (1re guerre mondiale) + 8 ans et 120 jours (2e guerre mondiale) = 2017 (octobre).

(Voir Droit d'auteur, Code de la propriété intellectuelle et Domaine public en droit de la propriété intellectuelle français) P. Ch. 4 novembre 2007 à 00:04 (CET)

[modifier] Droits d'auteur

Bonjour,

De part la décision de la cour de cassation en février 2007 sur les extensions de guerre, je pense que la musique de l'Internationale est maintenant dans le domaine public. Je retirerai la mention sauf avis contraire. Yann 5 novembre 2007 à 02:29 (CET)

La décision de la Cour de Cassation ne s'applique pas aux oeuvres musicales, le délai pour celles-ci ayant été étendu avant la transposition de la directive européenne de 1993, par la loi de 1985. Quand à son statut aux USA, c'est très ancien ! En tous cas, c'est DP depuis la loi de 1998, selon laquelle toute oeuvre publiée avant 1923 est dans le domaine public. Je modifie en conséquence.Pierre Chépélov Pierre Chépélov 5 novembre 2007 à 23:09 (CET)