Discuter:Kalevala

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Proposition de suppressions

Les passages faisant allusion à la version néerlandaise du Kalevala semblent non pertinents:

  • 1)

«Et une traduction en néerlandais (Mies le Nobel, uitg. Vrij Geestesleven, 1985):
Väinämöinen, oud en wakker,
wacht nog in de schoot der moeder,
dertig zomers lang nog wacht hij,
dertig lange winters toeft hij
nog in sluimerstille golven,
in de nevelrijke wateren. »

n'apporte aucune information au lecteur. L'insertion du même fragment traduit en français est suffisante.

  • 2)

«Au 20è siècle plusieurs traductions et adaptations en néerlandais sont parues, mais un Kalevala en vers traduit du finnois n'a jamais été édité. A ce sujet l'on se doit de mentionner le nom du prêtre Henrik Hartwijk, qui a, il est vrai, traduit le Kalevala, mais dont la traduction n'a jamais été publiée et est perdue en grande partie.»
Ce paragraphe en particulier(et tout le chapitre «Le Kalevala en traduction») est très pointu et ne concerne guère que les germanophones et les néerlandophones. Il ne semble pas avoir sa place dans une présentation générale du Kalevala. Ce chapitre pourrait être remanié en comparant les traductions de Perret et de Lebourcet, et en faisant une brève allusion au nombre de langues dans lesquelles il a été traduit (sans les lister, malheureux! Plutôt passer du temps sur les personnages du Kalevala).

  • 3)

Peut être serait-il-plus raisonnable de ne faire qu'une adaptation du site en allemand (en le résumant et en gardant la structure et les illustrations), qui semble de loin le meilleur, plutôt que de tenter une traduction intégrale du site en néerlandais qui est démarqué du site en finnois, ce dernier un peu décevant.

Yves Lemarcheix 22 janvier 2007 à 23:00 (CET)