Discuter:Interface neuronale directe

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjours à tous ... voici donc mon permier article :-) je ne suis ni 100% bilingue ni un spécialiste en la matière vous y vérez donc sans doute quelques erreurs ... à commencer par l'ortographe

je continu à traduire le texte petit à petit, de chez moi sans acces à internet (je métrais à jour les mardi et jeudi) ... merci donc de me signaler si vous vous y attelez vous aussi, sa m'évitera de travailler inutilement. Merci. — Le message qui précède, non signé?, a été déposé par Psikarpax (d · c).

Pour "firing" la traduction littérale est "mise à feu" mais dans le cadre du BCI invasif il semble plus élégant de parler d'"allumage" ou d'"activation". — Le message qui précède, non signé?, a été déposé par 152.81.12.217 (d · c).
La première occurrence de ce firing est dans l'expression firing rate qui en anglais signifie (en général) la cadence de tir d'une arme à feu à répétition. Dans ce cas, il faut traduire simplement par cadence ou fréquence. SalomonCeb (d) 11 décembre 2007 à 17:08 (CET)

hein bien ... après tant de temps, on peut pas dire que sa ai beaucoup avancé !

Allez voir sur la page original en anglais pour vous donner une idée du gouffre qui nous sépare de cette qualité.

Allez, un jour je m'y remettrais :D