Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Guy Fawkes Night (« la nuit de Guy Fawkes » en anglais), également nommée Bonfire Night ou Fireworks Night (« la nuit des feux de joie » ou « des feux d'artifice ») ou encore Plot Night (« la nuit de la conspiration »), est une fête célébrée le 5 novembre dans plusieurs pays du monde, initialement au Royaume-Uni, mais également, par extension, en Irlande, en Nouvelle-Zélande, en Afrique du Sud, à Terre-Neuve et dans quelques parties des États-Unis et depuis quelques années à Disneyland Resort Paris.
Cette fête commémore l'échec de la conspiration des poudres, le complot d’un groupe de catholiques sous la direction de Guy Fawkes visant à faire exploser, le 5 novembre 1605, lors de la présence du roi protestant Jacques Ier, le Parlement de Westminster, avec trente-six barils de poudre.
Partout, on voit des feux d'artifices et on construit des « feux de joie ». Une effigie représentant le membre le plus célèbre de la conspiration des poudres, Guy Fawkes, est érigée au-dessus de ces bûchers. À la tombée de la nuit, les feux de joie sont embrasés et les enfants mendient a penny for the guy.
[modifier] Rimes et chansons populaires
La nuit de Guy Fawkes est étroitement associée à la comptine populaire :
- Remember, remember the fifth of November,
- Gunpowder Treason and Plot,
- I see no reason why the gunpowder treason
- should never ever be forgot.
|
- Souvenez-vous, souvenez-vous du cinq novembre:
- Poudre trahison et conspiration
- Je ne vois aucune raison de jamais
- Oublier la trahison des poudres.
|
Rarement usitée, la comptine complète, se poursuit ainsi :
- Guy Fawkes, Guy Fawkes,'twas his intent
- To blow up the King and the Parliament.
- Three score barrels of powder below,
- Poor old England to overthrow:
- By God's providence he was catch'd
- With a dark lantern and burning match.
- Holloa boys, holloa boys, make the bells ring.
- Holloa boys, holloa boys, God save the King!
- Hip hip hoorah!
|
- Guy Fawkes, Guy Fawkes, avait l’intention
- De faire sauter le Roi et le Parlement.
- Soixante barils de poudre dessous
- Pour renverser la vieille Angleterre.
- La Providence divine a voulu qu’il ait été attrapé
- Avec une lanterne sourde et une allumette enflammée.
- Holà garçons, holà garçons, sonnez les cloches.
- Holà garçons, holà garçons, Dieu sauve le Roi !
- Hip hip hip hourra!
|
Quoique faisant, à l’origine, partie de la comptine, les vers suivants sont habituellement écartés des récitations modernes à cause de leur ton violemment anticatholique :
- A penny loaf to feed the Pope.
- A farthing o' cheese to choke him.
- A pint of beer to rinse it down.
- A faggot of sticks to burn him.
- Burn him in a tub of tar.
- Burn him like a blazing star.
- Burn his body from his head.
- Then we'll say ol' Pope is dead.
- Hip hip huzzah!
- Hip hip huzzah!
|
- Une croûte pour nourrir le Pape.
- Un sou de fromage pour l’étouffer.
- Une pinte de bière pour le faire passer.
- Un tas de fagots pour le brûler.
- Le brûler dans un baquet de goudron.
- Le brûler comme une étoile filante.
- Lui brûler le corps depuis la tête.
- Alors on dira que le vieux Pape est mort.
- Hip hip hip hourra!
- Hip hip hip hourra!
|