Discuter:Féroïen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Un contributeur a écrit :

Il est la langue la plus similaire à l'anglais linguistiquement.

C'est absurde, donc je l'ai enlevé. Le féringien est une langue scandinave et l'anglais est une langue germanique. Les deux sont apparentées, mais la langue la plus proche de l'anglais est le bas-allemand (qui comprend le néerlandais). Pas le féringien.ᄋEnzino᠀ 11 mar 2005 à 22:19 (CET)

C'est en effet absurde, la langue la plus proche du feringien est l'islandais et dans une moindre mesure le nynorsk (neo-norvegien). La difference entre feroyen et feringien est la meme que celle entre finlandais et finnois. Feroyen designe l'appartenance geographique, Feringien designe l'appartenance linguistique. DV

La personne se méprenait peut-être et elle pensait au frison ?--Staatenloser 24 août 2005 à 00:06 (CEST)

Bonjour, je suis d'avis que c'est l'inverse.

Par analogie à l'islandais (et au féroïen entre parenthèses), un habitant des Féroé se dit : Færeyingur (Føroyingur), ce qui s'apparente à Féringien

Tandis que la langue des Féroé se dit : færeyska (føroyskt la diphtongue skt se prononçant à peine) s'apparente à féroïen.

Enfin, l'adjectif qualificatif (au nominatif fort, masc, fém. et neutre) færeyskur, færeysk, færeyskt (føroyskur, føroysk, føroyskt) signifie 'des Féroé'.

Je suis donc d'avis que féroïen concerne la langue et ce qui est relatif aux Féroé ou à ses habitants, et Féringien, exclusivement le nom des des habitants des Féroé.

"Le féroïen est la langue maternelle des Féringiens"

"Færeyska er tungumálið Færeyinga"

Je me propose de modifier les articles en ce sens. Un petit e-mail sur f@bel.net est bienvenu.

Régis Boyer, professeur d'islandais, utilise Féringien pour le gentilé et féroien pour la langue.

Aussi a signaler : on trouve parfois le mot férugien. Frédéric 11 septembre 2005 à 23:12 (CEST)

Je vote pour. J'ai toujours pensé que c'était féroïen, jusqu'à ce que j'arrive sur wikipédia et découvre féringien.--Staatenloser 12 septembre 2005 à 05:11 (CEST)

[modifier] Quel vote ?

Quand une sommité des langues scandinaves (grand traducteur des sagas en français), comme Régis Boyer, utilise féringien, il y a eu de s'interroger sur cette fausse polémique. Quel vote ? Féringien désigne clairement la langue des Féroé (en langue française). Ce mot vient du mot féringien, et non du nom de l'appellation de la langue locale. En français, on dit anglais (et pas english) et allemand (et pas Deutsche). Et féringien (et pas føroiska). Depuis quand vote-t-on une occurrence certaine ? ᄋEnzino᠀ 12 septembre 2005 à 21:21 (CEST)

Wo là ! Tu dis qu'il n'y a pas à s'intéroger sur le nom de la langue. Féroïen est pourtant plus répandu que féringien. Rien à voir avec English, Deutsch ou Føroiska. Jacques Leclerc, sociolinguiste de l'Université Laval, utilise féroïen : Aménagement linguistique : Îles Féroé--Staatenloser 12 septembre 2005 à 21:40 (CEST)
Après une petite recherche, on s'aperçoit que Régis Boyer, la sommité française, utilise lui aussi féroïen, par exemple pour présenter les langues scandinaves ! Ben quin !--Staatenloser 13 septembre 2005 à 14:32 (CEST)

Ceci dit, nous devrions être content que le français nous permette enfin de différencier clairement le gentilé de la langue. Peut-être un des seuls exemples en français, comparé à l'anglais ou aux langues germaniques qui, à cet égard, offrent une plus grande richesse (ex. espagnol qui se dit spanish (adj. ou langue) ou spaniard (gentilé)). De plus, je ne vois pas en quoi féringien désignerait 'clairement' la langue des Féroé selon Enzino. Frédéric 13 septembre 2005 à 22:17 (CEST).

N'en déplaise à Utilisateur:Fgregoire, il y a d'autres exemples en français où la langue est nettement distincte du gentilé (finnois et Finlandais, par exemple), et l'exemple qu'il donne en anglais qu'il donne (Spaniard) est rarement utilisé par les anglophones eux-mêmes, sauf par les British façon XIXe siècle ou Oxford. Enfin, ceux qui ont lu un ouvrage classique comme Les Langues d'A. Meillet, sauraient qu'avant d'être connue par un match de la coupe de l'UEFA, nos linguistes francophones préféraient féringien. C'était certes au début du XXe siècle. La première fois où j'ai lu féringien, c'est sous la plume de R. Boyer. Peut-être a-t-il changé d'usage. De toute façon, féroïen débouche sur féringien.


Hello, excuse me, that I don't speak French, but I understand a lot of that, you are writing above. First of all, I highly suggest to use féroïen. If you are in doubt of this, please check Faroese sources written in French, as http://www.stamps.fo (clicking on the French flag and reading articles there). In addition, please see the article de:färöisch - it ended a "never-ending" struggle for me, 'cause I found the official terminology of the German foreign ministry one day (before I was - however - never in doubt, that it is "färöisch" and NOT "färingisch", but searched for "proofs" because the DUDEN unfortunately still suggests the wrong term). I mean, you would do the Faroese people themselves a favour, accepting their way to name their language in French. Merci - takk fyri :-) -- Arne List 27 septembre 2005 à 19:48 (CEST).

Thank you very much, Arne, but French language is quite different from German or English, and we write Allemand (for German), and not Deutsch — Finnish write Saksa, in Poland something like Niemczy, and Tedesco in Italian. and one Dutch is not a German. Each language got its own rules. ᄋEnzino᠀ 28 septembre 2005 à 20:47 (CEST)