Discuter:Ejército de Liberación Nacional

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Titre

Ne serait-il pas plus logique que l'article s'appelle Ejército de Liberación Nacional ? J'ai cherché dans les conventions wp et j'ai trouvé Wikipédia:Conventions sur les titres d'entreprises, alors oui je sais c'est pas une entreprise mais c'est assez similaire je trouve: nom propre donc pas de raison de traduire, « le nom le plus simple et le précis est celui que l'entreprise utilise elle-même pour parler d'elle-même avec la graphie qu'elle utilise. »

Je me doute qu'on va me dire Forces armées révolutionnaires de Colombie et pas Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia ce à quoi je répondrais: 1) que l'acronyme reste le même, ce qui n'est pas le cas ici ; 2) le titre français est utilisé massivement dans la presse et pas l'ELN qui est moins connue ; 3) ça entretient la confusion avec d'autres "armées nationales de libération" ; 4) rien n'empêche de renommer également l'article FARC (où manque d'ailleurs le – Ejército del Pueblo). J'en prends pour preuve Euskadi ta Askatasuna, Ulster Defence Association, Central Intelligence Agency. Il n'est d'ailleurs pas exclu que je lance une croisade pour Armée républicaine irlandaise, Autodéfenses unies de Colombie, Parti des travailleurs du Kurdistan, Sentier lumineux et autres. Charon13 (d) 7 avril 2008 à 15:39 (CEST)