Edward Lear

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Edward Lear

Edward Lear est un écrivain, un illustrateur et un ornithologue britannique connu pour sa poésie, né le 12 mai 1812 à Highgate, une banlieue de Londres et mort le 29 janvier 1888.

Il est le vingtième enfant et son éducation est assurée par sa sœur ainée, Ann, de 22 ans son aînée. À 15 ans, lui et sa sœur quittent la maison familiale. À 19 ans, il commence à gagner sa vie grâce à un travail d'illustration, Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots (1830).

La qualité de ses illustrations fait si grande impression qu'on le compare à Audubon. Il continuera à peindre toute sa vie même si son rêve le plus cher, illustrer les poèmes de Tennyson, ne se réalise jamais.

Sa santé est très précaire et il souffre d'épilepsie, de bronchite chronique, d'asthme et, à la fin de sa vie, devient partiellement aveugle.

En 1846, il publie A Book of Nonsense, un recueil de poèmes humoristiques qui connaît trois éditions et qui contribue à populariser ce genre de poésie. En 1865 paraît The History of the Seven Families of the Lake Pipple-Popple et en 1867, sa plus fameuse œuvre de nonsense, The Owl and the Pussycat, qu'il a écrit pour les enfants de son patron Edward Stanley, treizième comte de Derby.

[modifier] Un de ses limericks

Exemple de Limerick
Exemple de Limerick
There was an Old Man with a beard
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
Il y avait un Vieil Homme avec une barbe
Qui disait « Tout à fait ce que je craignais !
Deux chouettes et une poule, quatre alouettes et une linotte,
Elles ont toutes fait leur nid dans ma barbe ! »


S'écria un vieil homme barbu
Que diable! c'est vrai, je l'ai vu
Une poule et deux chouettes, une linotte, quatre alouettes
Nichent toutes dans ma barbe, quelle bévue!
TRADUCTION PAR CHRISTINE OLLEY

[modifier] Éditions françaises

  • Poèmes sans sens (bilingue, traduction de Henri Parisot), Aubier Montaigne, 1993
  • Nonsense (bilingue, traduction de Patrick Hersant), Ombres, 1997
  • Fric-frac du sens (traduction de Patrick Reumaux), Éd. Élisabeth Brunet, 2005

Cette dernière traduction est en vers libres rimés. Les autres respectent le compte de syllabes, ce qui ne va jamais sans chevilles, vers de mirliton, syntaxe barbare...

[modifier] Lien externe


commons:Accueil

Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur Edward Lear.