Discuter:Edouard Chevardnadze

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

(copie de la page de discussion d'Alonso, vu après renommage et déplacé ici afin que d'autre ne fasse pas la même erreur que moi. Il faut garder Edouard et ne pas remplacer par Édouard. Educa33e 29 mai 2006 à 19:15 (CEST))

[modifier] Nom patronymique

Salut,
quel est l'avantage de renommer Andreï Gromyko vers Andreï Andreïevitch Gromyko, ou encore Édouard Chevardnatzé vers Édouard Amvrossievitch Chevardnadzé. Des titres plus longs sont-ils plus faciles à taper pour l'utilisateur ? Les redirects c'est utile mais à chaque fois la base de données est sollicitée à deux reprises puisque le nom complet (avec patronyme) n'apparaît jamais dans les articles. Est-ce que tu comptes aussi renommer Vladimir Poutine en Vladimir Vladimirovitch Poutine et Bill Clinton en William Jefferson Clinton ? (:Julien:) 20 janvier 2006 à 17:45 (CET)

Bah écoute, j'ai cru comprendre qu'il fallait toujours privilégier le nom complet des personnalités. Pour revenir aux noms russes, il ne s'agit pas d'un deuxième prénom uniquement visible sur la carte d'identité, mais bien d'un prénom usuel (le patronyme). Dans tous les documents officiels russes ou étranger, il doit figurer. C'est un peu comme si tu appelais François-Joseph, François en laissant de coté le Joseph. --Alonso 20 janvier 2006 à 18:03 (CET)

De plus, en faisant cela pour Chevardnadzé, tu as employé son nom russe, et non pas son nom géorgien. Je rappelle que Chevardnadzé n'est plus citoyen soviétique depuis 1991! Son nom géorgien est Edouard Ambrossis dzé Chevardnadzé, mais ça a peu de sens dans la mesure où les Géorgiens n'emploient pas le nom patronymique de façon usuelle comme marque de politesse comme le font les Russes. Ils ne l'utilisent que dans l'état civil détaillé (comme le deuxième prénom en français). Et encore, dans ces cas-là, comme en russe dans ce même emploi, on utilise alors le nom de famille avant le prénom, puis le nom patronymique. Très souvent, pour appeler quelqu'un de façon polie, là où les Russes emploiraient le prénom suivi du nom patronymique sans le nom de famille, les Géorgiens utilisent le mot "batoni" (ou "batono" au vocatif, qui signifie Monsieur) suivit du seul prénom. Ainsi, si Chevardnadzé étaient appelé poliement en Russe Edouard Amvrossievitch, il est appelé en Géorgie batoni Edouard et en français Monsieur Chevardnadzé. Švitrigaila 20 janvier 2006 à 17:57 (CET)

Merci pour les précisions sur les noms géorgiens. Je renomme donc Édouard Amvrossievitch Chevardnadzé en Édouard Chevardnadzé ? --Alonso 20 janvier 2006 à 18:12 (CET)
Oui exactement ! Quant à Chevardnadzé, on peut très bien supprimer le nom patronymique et revenir à la version précédente (je pensais naïvement que le patronyme s'appliquait de la même manière qu'en Russie)--Alonso 20 janvier 2006 à 18:05 (CET)
J'avais commencé l'article Nom patronymique dans lequel on aurait pu parler de tout ça. mais, comme l'article Féminisation des noms de famille, c'est un projet que j'ai commencé et que, faute de volonté de ma part, j'ai pour l'instant laissé tomber. ... Pour le renommage, je suis assez hostile à l'emploi des accents aigus dans les translittérations. Le géorgien, tout comme le э russe, se prononce beaucoup plus è que é. Et le son français e n'existent pas dans ces langues. J'utiliserais donc plutôt l'orthographe Edouard Chevardnadze. Švitrigaila 20 janvier 2006 à 23:03 (CET)
En effet, je viens de vérifier dans mon dictionnaire et Edouard s'écrit bien sans accent. Étrange que le nom n'ait pas été entièrement francisé... alors qu'à contrario, Иосиф donnera Joseph. On peut aussi citer le "Edward" anglais traduit en "Édouard". Bon je crois que vaut mieux pas essayer de comprendre si on veut éviter le mal de crâne :D Sinon, bravo pour tes deux articles, dommage que tu les ai mis entre parenthèses--Alonso 22 janvier 2006 à 01:03 (CET)
En principe, on ne francise pas les noms étrangers, mais il y a des exceptions. Les noms anciens passés dans l'usage: Christophe Colomb, Jean-Sébastien Bach... On traduit également les noms des rois chrétiens. Ainsi, les rois anglais Edward VII et Henry VIII sont orthographiés en français Édouard VII et Henri VIII. Il ne faut pas oublié que certains rois ont régné sur plusieurs peuples et que leur nom variait avec les langues (voir les premières lignes de l'article Juan Carlos Ier d'Espagne). Mais curieusement certains s'échinent à vouloir toujours écrire George VI au lieu de Georges VI. Et ça m'énerve. Enfin bref... Sinon, Staline s'appelait bien Iossif en russe, mais Iosseb en géorgien. Enfin, juste histoire de me faire un peu de pub personnelle, le seul article que j'ai réussi à mener à bien, jusqu'à l'obtention du label "article de qualité", c'est Nom de règne des papes :o) . J'ai aussi fait l'essentiel de Liste détaillée des papes mais je ne l'ai jamais terminée :o| , et Liste des papes, mais ce n'est qu'une liste. Švitrigaila 25 janvier 2006 à 17:20 (CET)
Tiens c'est marrant que tu me parles des papes, j'ai justement lu "le pape de l'an mille" y'a pas très longtemps ! Je bookmark tes liens, je les lirais un peu plus tard, merci ;) Pour revenir aux noms francisés, c'est vrai que les grands personnages historiques (ou mythologiques) ont souvent vu leurs noms francisés, comme Achilles (Akhilleus), Alexandre (Alexandros), la quasi totalité des personnages de la Rome antique etc, idem pour le "petit père des peuples" :/ D'ailleurs est ce que les académiciens ont statué sur le problème ? Quoiqu'il en soit, dès qu'on change de langue, le nom sera malgré tout francisé, les sonorités étant différentes d'une langue à l'autre. Le point positif étant que généralement, on essaye d'être le plus proche possible du nom d'origine, mais malheureusement il y a des exceptions. Bon, sur ce je renomme Édouard Amvrossievitch Chevardnadzé en Edouard Chevardnadze :)--Alonso 26 janvier 2006 à 00:21 (CET)