Discuter:Durian

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pourquoi ce déplacement vers « dourion » ? J'ai toujours lu et entendu « durian » en France, et non dourion. Jastrow |  8 sep 2004 à 13:30 (CEST)

J'ajoute que le Petit Robert et Hachette utilisent l'orthographe « durian ». Ils ne connaissent pas l'orthographe « dourion », Robert mentionne « durion ». Jastrow |  8 sep 2004 à 13:33 (CEST)

Le TLFi confirme 'durion ([1]) en donnant la même date (1588) pour son entrée dans la langue française. Il ne connaît pas durian. Il va falloir vérifier les redirects. Ma'ame Michu | Discuter 8 sep 2004 à 13:44 (CEST)

Le Robert donne également 1588, mais pour « durian ». Je précise que tous les commerces que je connais de Chinatown à Paris utilisent cette orthographe. Mon père, d'origine viêtnamienne, l'utilise également, ainsi que mes bouquins de cuisine asiatique. C'est en fait une importation directe du malais. Jastrow |  8 sep 2004 à 13:48 (CEST)
C'est une question de prononciation. Comment se prononce le u ? le nom latin est durio. Le 'u' dans ce cas vaut 'ou'. En outre il y a un o et pas un a.
Le terme anglais est durian et il tend à s'imposer comme beaucoup d'autres abusivement. J'ai un ouvrage éditée à la Réunion qui reprend Dourion. Chinatown est-ce vraiment une référence pour la langue française ? Atilf est une bonne référence, mais quel est l'ouvrage qui peut prétendre regrouper tous les mots de la langue ?. J'ai remarqué qu'il ne connaissait pas états-uniens qui est pourtant dans le PLI. cela dit, si vous préférez durian...Spedona 8 sep 2004 à 14:03 (CEST)
Le terme anglais pour « nuoc mam » est également « nuoc mam ». Que faut-il en conclure ? Quant à la langue française, rappelons que le durian est un fruit qui ne pousse pas dans une bonne partie du monde francophone. Il me paraît logique d'utiliser le terme employé par les francophones qui en importent et qui en mangent, terme au reste attesté par des dicos d'usage courant comme le Robert ou Hachette. Il est à peu près net que le mot n'a pas l'air français, mais c'est aussi le cas pour « kiwi », par exemple. Jastrow |  8 sep 2004 à 16:21 (CEST)

Désolé de mettre les pieds dans le plat, mais j'aimerais savoir si le durian/durion/dourian est bien ce que le Père Labat appelle le Jacquier dans son ouvrage voyages aux îles d'Amérique et que j'ai eu l'occasion de manger à la Réunion sous le nom de Ti-jac (ortographe créole et donc phonétique...) ? Il me semble, en Guadeloupe et à la Réunion on ne trouve cet arbre qu'en altitude. Quelqu'un peut-il me confirmer. Tio Ré 14 mars 2006 à 15:59 (CET)

[modifier] Ti Jac

J'ai vu que l'article a été modifié au sujet de l'homonimie avec le Ti Jac, je suis assez curieux de savoir quelle est l'espèce du ti jac, si quelqu'un peut me répondre ?


[modifier] Fragrance

« Fragrance » signifie « odeur agréable », or il est dit que la fleur dégage un odeur âcre et forte, ce qui ne semble pas agréable! Pierrot Lunaire 2 mai 2007 à 23:59 (CEST)

[modifier] Confusion

J'hésite à mettre un recycler sur l'article. Visiblement ici, on confond la plante (ou les plantes, en lisant l'article, on comprend que le texte parle du genre), son fruit et l'exploitation de ce fruit. Vincnet G 13 mai 2007 à 22:32 (CEST)