Discuter:Cap Bon

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


[modifier] Ambiguïté sur les articles

Bonjour,
Moumou82 a demandé une traduction de l'article Capo Bello en italien (qui serait le beau promontoire) vers Cap Bon en français. À la lecture de l'article en italien qui évoque les études des textes de Polybe, il apparaît que le Capo Bello ne désigne pas de façon certaine le Cap Bon et qu'il existe une ambiguïté entre le Cap Farina et le Cap Bon (pas d'évocation dans les autres langues). Aussi, j'ai intégré le texte traduit dans l'article Golfe de Tunis qui prend en compte les deux caps. Votre avis :

  1. Est-ce bien judicieux au regard du découpage italien qui ont créé deux articles ?
  2. L'article en français ne fait pas apparaître l'ambiguïté que j'évoque plus haut, ne devrions nous pas la faire apparaître et de quelle manière ou bien ne pas mentionner « Appelé par les Grecs puis les Romains « beau promontoire » (d'après le grec kalos akrotéron repris par l'historien grec Polybe au Ier siècle) ». Par avance merci Pramzan 13 août 2007 à 21:05 (CEST)
Pour ma part, j'ai supprimé la mention en renvoyant le lecteur vers l'article sur le golfe. Moumou82 [message] 13 août 2007 à 21:33 (CEST)