Discuter:CAO électronique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le CAO a remplacer par La CAO sur la premiere ligne (Je ne sait pas comment modifier le premier paragraphe, il n'y a pas d'entree "modifier"

Wafer pourrai être traduit par "galette" ou "tranche"

[modifier] Appréciation Traduction

Premièrement, il y a pas mal de fautes d'accord Masculin/Féminin/Singulier/Pluriel. ^ Pour ce qui est de la traduction:

"avec l'accès amélioré aux outils de vérification de la conception qui était utilisé par la simulation logique (with improved access to design verification tools that used logic simulation)"

--> Je traduirais par "avec l'accès amélioré aux outils de vérification de la conception utilisant la simulation logique"


"Langue de spécification" --> Je suggère "Langage de spécification" Ceci dit, je n'aime pas trop le terme spécification.

"executable specifications " --> Je traduirais simplement par "spécifications exécutables"

Pour le doute de traduction:

"Most of the market leaders are rather incestuous amalgamations of many smaller companies. This trend is helped by the tendency of software companies to design tools as accessories that fit naturally into a larger vendor's suite of programs (the "tool flow")."

Je traduirais par "La plupart des principales entreprises sont plutôt des amalgames de petites compagnies. Cette tendance est amplifiée par la production par les petites compagnies d'outils de conception qui s'intègrent naturellement dans une suite logicielle composée d'une large gamme d'outils ("Tool Flow")".

Pour le paragraphe suivant:

While early EDA focused on digital circuitry, many new tools incorporate analog design, and mixed systems. This is happening because there is now a trend to place entire electronic systems on a single chip.

Je traduirais par: "Alors que le début de la CAO est orienté sur les circuits numériques, beaucoup de nouveaux outils incorporent la conception analogique, ainsi que des systèmes mixes. Cela est arrivé car il y a maintenant une possibilité de placer un système électronique complet sur un seul circuit.


Je continuerai plus tard.


Utilisateur:Neron 5 juillet

ces traductions me semble plus approprié. Cependant on dit d'un sytème qu'il est hybride pas mixte ou mixe. c'es pour sa que j'ai traduit mixed par hybrides.Cheatman 7 juillet 2006 à 17:05 (CEST)
Effectivement, mixte et pas mixe. Sinon, d'accord pour hybride. Neron 10 juillet 2006

[robert_picault] Mais vous savez dans le milieu il ya des termes qui s'utilisent deja tel que. Mixed mode a été traduit en mode mixte depuis belle lurette et mettre hybride aujourd'hui n'est pas approprié. hybrides ne sera pas compris "mixed mode" dans le milieu de la CAO électronique

[DamienLB] A la fin dans les formats d'echange, le lien de OpenAccess donne vers une définition fausse dans le contexte de l'article.