Discuter:Bouillie

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] PORRIDGE : l'appellation elle-même

Bonjour,

À mon avis, l'article relève davantage de l'anthropologie que de la cuisine. Il est extrêmement difficile de partir du très anglo-anglais porridge pour donner un titre générique à l'article. Au Québec, par exemple, on réserve l'appellation bouillie à quelque chose de très méprisable, comme dans l'expression ; c'est de la bouillie pour les chats. Mais si les recherches confirment que bouillie est le terme général, mieux vaut l'utiliser plutôt que de donner dans le trop régional. Par contre, le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF a une fiche intéressante sur le terme français porridge, donné comme synonyme de gruau.

Domaine(s) :

- alimentation
     céréale traitée
     mets
        français


gruau n. m. [Québec]

Équivalent(s) English porridge


Définition : Mets de consistance plus ou moins épaisse, fait de flocons d'avoine cuits dans de l'eau ou du lait, servi chaud et généralement additionné de lait et de sucre.


Sous-entrée(s) :

synonyme(s)

  porridge n. m.

Note(s) : Le gruau fait partie du petit déjeuner traditionnel dans les pays britanniques, notamment en Écosse.

Au Québec, le terme porridge est très peu usité. Au départ, gruau et porridge désignent en français une bouillie de flocons d'avoine seulement, mais ce sens peut être étendu à un mets composé d'autres céréales. On rencontre parfois l'expression bouillie d'avoine comme synonyme de gruau et de porridge.


--Euphorbia 26 mars 2007 à 04:25 (CEST)

Euh, je ne sais pas ce que tu voulais faire en mettant un nouveau modèle de traduction sur la page de discussion du modèle de traduction déjà existant (que je viens d'avoir supprimé car mal rempli, doublon, et au mauvais endroit).
En tout cas, Spedona a déjà relu l'article. Tu peux parler des modifications à faire à l'article avec lui, ou lui parler sur la page de suivi de la traduction.
Bonne continuation, Arria Belli | parlami 26 mars 2007 à 13:33 (CEST)

[modifier] Porridge  : je le laisse aux amateurs de gruau

Bonjour parlami,

Je vous remercie de vos interventions très wikipédiennes dans leur politesse. Un peu d'aide, dans l'esprit WIKI, n'aurait-il pas mieux valu que des semonces? J'abandonne l'article qui n'est finalement pas trop mal traduit.

--Euphorbia 26 mars 2007 à 14:47 (CEST)

  • Doctorat en traduction, Paris III-Sorbonne
  • Traductrice et terminologue agréée, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
  • Professeure de traduction et directrice des programmes de traduction, Université du Québec en Outaouais.
A mon avis il faudrait renommer cet article en bouillie, mais je ne peux pas le faire car le titre est déjà pris par un redirect vers le wiktionnaire, et créer sous le titre Porridge un article spécifique. Je suis d'accord que le terme bouillie ne désigne plus aujourd'hui, également en France, quelque chose de très valorisant, mais plutôt un aliment pour bébés. Mais c'est le terme générique qui désigne ce qui a lontemps été la base de l'alimentation paysanne en Europe, et pas seulement au petit-déjeuner comme le porridge anglais. En lisant l'article anglais, il m'a semblé qu porridge, partant du cas anglais (ou plus précisément écossais) était ensuite utilisé dans un sens générique. J'ai constaté que les auteurs traitant de l'histoire de l'alimentation (en particulier à propos du maïs auquel je m'intérssee en ce moment) utilisaient volontiers le terme de bouillie et jamais celui de porridge. A titre d'illustration voici une citation de Gustave Flaubert trouvée dans le TLFi : « il [le paysan breton] va retrouver sa galette de sarrazin et sa jatte de bouillie de maïs cuite depuis huit jours dont il se nourrit toute l'année ».
Pour ce qui est de la gestion des bandeaux traduction, je trouve que c'est parfois un peu complexe, aussi je m'excuse de ne pas y avoir recouru lors de mon intervention sur l'article. En ce qui concerne le Grand dictionnaire terminologique, je l'utilise souvent et l'apprécie, c'est souvent le seul moyen de trouver des équivalents aux termes anglo-saxons dans les domaines technique et scientifique. Cependant je trouve que les équivalents donnés relèvent parfois du québécisme et non pas d'un usage général (pour autant que je puisse en juger, ce qui n'est pas toujours le cas). Cordialement Spedona Papoter 27 mars 2007 à 13:46 (CEST)