Discuter:Astyanax

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Astyanax ne veut pas dire "prince de la cité", comme l'écrit l'auteur de l'article, car la cité se dit "polis", laquelle se compose d'une ville principales et de plusieurs villes, et de la campagne (un peu comme un département avec un chef lieu de département), tandis que "asty" signifie simplement la ville ou le bourg, au sens urbain et non plus politique. Astyanax c'est le "prince", mais pas au sens politique. C'est le gros de la ville, c'est le bourgeois. — Le message qui précède, non signé?, a été déposé par Craon (d · c).

D'accord pour astu mais moins pour anax. Le Bailly donne « qui règne sur la ville », la traduction par Eugène Lasserre de l'Iliade VI, 402 « roi de la ville » et la traduction par V-H Debidour des Suppliantes 1019, « suzerains de la ville », en parlant des dieux. J'ajoute que si l'on traduit par « bourgeois », on ne comprend pas les remarque de l'Iliade VI, 402-403 (« que tous appelaient Astyanax, car Hector était le seul à protéger la ville ») et XXII, 506 (« celui que nos gens désignaient du nom d'Astyanax, car toi seul protégeais leur porte et leurs hautes murailles »). Jastrow| 6 janvier 2008 à 19:05 (CET)