Discussion Utilisateur:ArnoLagrange/Lecture de sinogrammes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Lecture de sinogrammes

Signature du tableau "le Rêve"
relevé à main levée
relevé à main levée
cliché
cliché

Quelqu'un pourrait-il m'aider à me donner la transcription de la signature d'un tableau dont je fournis ici la reproduction "à main levée" ainsi qu'un cliché. Merci. Père Duchesne  11 octobre 2007 à 19:06 (CEST)

c'est pas tout a fait simple, car c'est une signature (donc probablement un nom de plume) en charactères anciens et un peu artistique, donc je ne maitrise pas très bien. Cependant, ce que je peut déchiffrer est le suivant:

  1. haut droit: 重 signifie "double" ou "encore"
  2. bas droit: 華 signifie "chine"
  3. haut gauche:
  4. bas gauche: 齊 signifie "ensemble" ou "homogène"

pour l'instant, je n'arrive pas lire le charactère en haut à gauche, mais je suis à la recherche, et je te tiens au courant.

Je ne sais pas exactement dans quel sens celà devrait être lu, mais la tendance est dans l'ordre ci dessus. Ohconfucius 13 octobre 2007 à 04:00 (CEST)

Merci pour ce début de décryptage. Mais en fait plus que la traduction, je souhaiterais avoir la transcription en caractères latins pour pouvoir trouver des renseignements sur l'artiste. Merci Père Duchesne  13 octobre 2007 à 09:48 (CEST)

[modifier] Interprétation de Li Song

réponse obtenue par l'intermédiaire de M.A. français ayant vécu en Chine.

voici le résultat des recherches de mon ami Li Song. Il est totalement chinois et petit-fils d'un excellent calligraphe, je le considère comme très sûr : c'est un des rares Chinois que je connaisse à être capable d'avouer qu'il ne sait pas au lieu de raconter n'importe quoi.. Il a par ailleurs vérifié avec un spécialiste des sceaux (de l'écriture sigillaire, voir Tintin et le sceptre d'Ottocar). Les 4 caractères se lisent de gauche a droite et de haut en bas, "重 系 华 裔 , on les phonétise ainsi :

  • à gauche en haut, 重 zhong4,
  • à gauche en bas, 系 xi4,
  • à droite en haut, 华 hua2,
  • à droite en bas, 华 yi4

Donc, ça donne 重系华裔 (Zhong Xi Hua Yi, pour un Français, lire plutôt : Tchong Ssi Roua Yi), mais l'ensemble ne peut pas être son nom :

  • 华裔 (les deux derniers) signifient que c'est un Chinois d'outre mer (c'est le nom générique),
  • il se pourrait par ailleurs qu'il se nomme Tchong (quand zhong désigne un nom de famille, il se prononce Tchong..), on ne peut cependant en être totalement sûr ; en effet, seule la présence en deuxième position d'un caractère utilisé dans les prénoms pourrait en fait fonder cette certitude, or ce n'est pas le cas :
  • Xi signifie par ailleurs "filière" ou "famille"..

On peut donc penser qu'il s'agit d'un "membre de la famille Tchong, Chinois d'outremer". Il peut cependant exister d'autres interprétations, me dit Li Song, mais il ne me dit pas lesquelles, et je pense qu'aucune plus probable ne lui est venue à l'esprit. En tout cas, dit-il , il ne peut pas non plus s'agir de son nom d'artiste.

J'ajoute quant à moi ce qu'il a oublié : ces cartouches ou sceaux sont assez nombreux sur les anciens rouleaux de calligraphie ou de peinture et, bien souvent, aucun n'est en fait celui de l'auteur : les propriétaires successifs apposaient leur sceau sur l'oeuvre d'autrui... Ca peut sembler vaguement choquant, mais quand on sait sur de plus, l'essentiel des grandes oeuvres étaient copiées, que l'original de la calligraphie la plus connue n'a jamais été vu, et qu'on n'en possède que des copies (parfaites, cependant), sur lesquelles il doit ainsi se trouver pas mal de sceaux, de dfifférents zigs, on commence à avoir une idée du différentiel culturel européo-chinois quant à l'authenticité...