Discuter:Tréma

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je signale l'existence de la famille « de Fontenaÿ ». Frédéric Mahé 13 mai 2006 à 15:27 (CEST)

[modifier] Propostion d'ajouts

[modifier] Autres alphabets

Permettez-moi de proposer une autre version de l'explication, dont la différence consiste en trois choses. 1. Rappeler aux lecteurs que la lettre traduit deux sons [jo] et [o]. 2. Le fait que cette lettre, à mon avis, n'apparaît pas "en remplacement" de quelque lettre quе ce soit, mais est une lettre indépendante jouant ses rôles (phonétique, distinctif) dans la langue comme les autres. 3. L'information de l'emploi de la lettre "ё" pour noter les sons [ø] et [œ] dans la transcription de mots du français n'est pas spécifique et une telle information pourrait désoritenter les francophones pour certains cas: pour "актёр" - "acteur", "шофёр" - "chauffeur", "Монтрё" - "Montreux" c'est vrai, mais ce n'est pas le cas pour "дебитор" - "débiteur", "Эр" et non pas "Ёр" [jor] (!!) pour "Eure" etc. Je vous saurais gré de vos avis et rectificatifs. Ci-après le texte proposé:

"En russe le tréma n’est appliqué que sur le symbole « e » pour former la lettre « ё » (appelée [ jо]), pourtant indépendante et ayant un rôle phonétique tout différent: la lettre « e » (appelée [jε]) ne pouvant sonner que comme [э] ( [ε] ) ou [йэ] ( [jε] ), et la lettre « ё » ne pouvant sonner que comme [о] ( [о] ) ou [йо] ( [jо] ). A l'exception des cas d'emploi "indépendant" n'affectant pas des lettres voisines (telle sa position initiale dans le mot ou des cas pareils au mot "моё" (prononcé dans les deux cas [jо] ) ou bien jouant le rôle de discriminateur de sens: "все" [vs'ε]" (tous, toutes) ou "всё" [vs'o]" (tout), le « ё » prononcé alors [о] ), l'emploi de la lettre « ё » est souvent conditionné par la nécessité de conférer à une consonne le caractère mouillé (traduit habituellement, pour les langues qui n'en ont pas, par le signe conventionnel ['] après la consonne): "томный" [томный]" ("langoureux") - "тёмный" [т'омный]" - "sombre". Etc. Il faut noter que l'emploi obligatoire de « ё » dans l'écriture n'est pas normalisé, son emploi reste facultatif, sauf les cas de distinction de sens; dans les ouvrages destinés à l'enseignement; pour traduire la prononciation de mots peu connus, et même ces recommandations ne sont pas toujours respectées, et « ё » apparaît rarement hors des ouvrages destinés à l'enseignement : on écrit ainsi très souvent indifféremment "все" ou "всё" etc., à charge au lecteur de faire la distinction par le contexte." (Fin de la version proposée.)

Au début il suffirait de dire que le ё est une lettre clairement distincte du е et non une variation de la valeur phonique du е. De plus on pourrait remplacer Il faut noter que […] contexte par « L'emploi du « ё » est facultatif en russe, il est principalement indiqué pour distinguer deux mots (p. ex. "все" ou "всё"), dans les ouvrages destinés à l'enseignement ou pour la translittération de mots étrangers.» (:Julien:) 22 février 2007 à 00:01 (CET)