Discuter:Tanakh

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Tanak plutôt que Tanakh comme l'Universalis. Je ne vois pas d'où viendrait le "h". Vargenau 19 fev 2005 à 13:07 (CET)

Si l'on en croit des sources très diverses, la lettre kaf (ך) se transcrit à la fois k et kh en français, pour des raisons que j'ignore. L'article anglais en:Tanakh dit que le mot est l'acronyme issu des initiales de Torah (תורה), Neviim (נביאים) et Ketouvim (כתובים). Curieusement, tous les autres wikis semblent utiliser une terminaison avec kh (anglais, indonésien, deux langues norvégiennes), ch (danois, allemand, néerlandais, suédois), h (estonien), j (espagnol), х (russe), ce qui est un indice sérieux d'une prononciation incluant la jota ou ses équivalents orientaux (kh dans Khomeiny, par exemple). Mais j'ignore quelle est la transcription correcte en français, s'il y en a une... Hégésippe | ±Θ± 19 fev 2005 à 13:30 (CET)

Mais alors, pourquoi Ketouvim et non Khetouvim ? Vargenau 19 fev 2005 à 13:52 (CET)

Personnellement, je pense que Tanakh est beaucoup plus correct. Si l'on écrit 'Tanak', un français lira un 'K' (phonétiquement), alors que le mot tel qu'on l'entend en hébreu est plus proche du 'ch' ou du 'j' en espagnol. C'est à dire que le son n'est pas bloqué par la bouche, contrairement à un 'k'.
Maintenant, pour ta question concernant Ketouvim, la première lettre est la même que la dernière de Tanakh, MAIS, en hébreu, la première lettre l'un mot est toujours dite 'dure', donc ici, on dit toujours [Kétouvim] (phonétiquement pour un français).
Pour résumer (au cas où je n'aurais pas été clair): La lettre 'כ' a deux prononciations (l'une est proche du 'ch'/ ou 'j' espagnol, et l'autre, exactement le 'k' en français) mais s'écrit avec la même forme.
Le choix du son est déteminé en fonction de beaucoup de paramètres que je ne connais pas en totalité (pas sûr que quelqu'un connaisse toutes les règles :-). Les plus courantes sont:
Si le 'כ' est en début de mot, c'est toujours un 'k'. En fin de mot c'est à 99% un 'kh'/ch/j espagnol. Dans les livres récents, pour aider à identifier le son, on pourra trouver un "point" au milieu de la lettre (nommé dagesh) pour indiquer que c'est un 'k'.
Lior Gradstein 25 fev 2005 à 01:31 (CET)

[modifier] Livres erronés?

En réorganisant la page, je me suis rendu compte d'une chose. Selon mes sources, le livre des Lamentations ne fait partie que des canons chrétiens. De plus, est-il possible qu'il manque les livres de Néhémie et de Ruth au canon judaïque?

[modifier] Genre du nom "Tanakh" en français?

Je vois que plusieurs articles traitent le mot comme un masculin. Il me semble que par affinité avec la Bible (son équivalent français), on dirait plus naturellement 'la' Tanakh? Qui aurait une réponse à apporter? Dampinograaf (d) 31 janvier 2008 à 09:14 (CET)

Comme les noms hébreux féminins se terminent souvent par un "" prononcé "ah" (Sarah, Rebecca, Léa, Déborah...), on a tendance à mettre au féminin les mots terminés de même (la Torah, la Ménorah ...) et au masculin les autres... MLL (d) 1 février 2008 à 15:25 (CET)

[modifier] Judéopédia

Hadrien (d · c · b) supprime le lien Judéopédia. Cette suppression paraît-elle justifiée à d'autres contributeurs ? Merci MLL (d) 1 avril 2008 à 11:21 (CEST)