Humour russe

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L’humour russe, comme dans d’autres cultures, va du trivial au sérieux, de l'obscènes à la satire politique en passant par les jeux de mots triviaux.

Mais il profite pleinement de la richesse et de la grande souplesse de la langue russe qui permet des jeux de mots et des associations inattendus.

Sommaire

[modifier] les satires politiques

Tout le long de l’histoire russe, l’humour est resté une expression de l’esprit créatif humain. Sous le dogmatisme ascétique du clergé au Moyen Âge, le rire humain était considéré comme païen et suspect. Pendant l’empire tsariste, comme sous le régime soviétique, l’humour politique était potentiellement dangereux.

Néanmoins, le magazine satirique soviétique Krokodil a permis de persifler sur les événements politiques quotidiens et sur les chiffres du jour.

Malgré, ou peut être à cause de l’oppression, l’humour russe s’est épanoui comme une contre-culture de libération permettant de résister et de ridiculiser l’élite.

Pendant la période de stagnation brejnévienne, dans l’Union Soviétique des années 1970 et jusqu’au début des années 1980, la stabilité de l’environnement social et politique a favorisé des traits d’esprit acérés dénonçant les disfonctionnements de la société.

Avec la fin des régimes autoritaires en Russie, au début des années 1990, l’humour politique connu une certain déclin et ce fut déploré comme un symptôme de l’occidentalisation.

Mais l’apparition des figures nouvelles dans la Russie post communiste, comme les oligarques c’est hommes d’affaire mafieux, ont produit de nouveaux stéréotypes caricaturaux.

[modifier] Blague russe

La forme la plus populaire d’humour russe est celle des anecdotes (анекдо́ты — anekdoty en russe), et des blagues. C’est à dire une petite histoire avec une chute finale drôle. Les « blagues russes » se caractérisent par toute une série de cadres et de personnages stéréotypés et familiers.

L’effet de surprise est créé par une variété infinie de jeux de mots et de situations ou de répliques comiques

[modifier] Les Toasts

Porter un toast peut prendre la forme d'anecdotes ou des histoires "pas si courtes", conclu par "Ainsi c’est ici que ..." avec une chute pleine d'esprit se référant au début de l'histoire.

[modifier] Chastushka

Une forme spécifiquement russe de l’humour est le chastushka, des chansons composées par strophe de quatre vers, souvent obscène, humoristique ou satirique.

[modifier] ”En Russie Soviétique….” Ou les blagues inversées

Les Inversion russe inversions russes ne sont pas des blagues russes en soi, mais plutôt un détournement de blagues occidentales se moquant des dérives du régime soviétique. Par exemple, « En Amérique, vous pouvez souvent trouver une ‘’Party’’, en Russie soviétique, c’est le Parti qui vous trouve ».

En jouant ici sur la différence de sens du mot Parti en anglais (fête) et russe (Parti Communiste). En français, la traduction ne rend pas bien compte du jeu de mot « En Amérique, vous pouvez souvent trouver un parti, en Russie soviétique, c’est le Parti qui vous trouve »

Ce style d’humour, fut rendu célèbre par l’acteur émigré Yakov Smirnoff.

[modifier] l’humour noir

En plus des blagues, l’humour russe s’exprime en des jeux de mots et de courts poèmes mêlant humour noir et dérision. Ceux-ci sont très semblables aux berceuses macabres de l’illustrateur américain Edward Gorey.

On retrouve, dans ces comptines, 2 personnages récurrents, le « petit Vova » (le petit Vladimir) et Masha (la petite Marie).

La plupart de ces comptines parlent de la mort ou d’expériences tragiques. Ce type d’humour est très populaire chez les enfants.

Un petit garçon trouve une mitrailleuse —
Maintenant ils sont tous morts (la population de son village est zéro).
Маленький мальчик нашёл пулемёт —
Больше в деревне никто не живёт.
Un petit garçon jouait dans le bac à sable sans personne pour le surveiller,
Quand subitement une bétonneuse déversa derrière lui
Il ne jeta pas de coup d’oeil, et ne cria pas —
Seules ses sandales dépassèrent lorsque le béton fut sec.
Маленький мальчик в песочке играл,
Тихо подъехал к нему самосвал.
Не было слышно ни крика, ни стона —
Только сандали торчат из бетона.
Sur le canapé est assis mon invite
avec un clou au travers de la poitrine
Deviné qui l’a cloué ? C’est moi
Car j’aime sa compagnie
На диване сидит гость,
У него в груди гвоздь.
Это я его прибил,
Чтобы он не уходил.

[modifier] lien externe

Autres langues