Discuter:Expressions marseillaises

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Mise en page

j'ai remplacé le tableau par la structure plus classique des sections de sorte qu'il est possible de faire référence à la définition d'un mot depuis une autre page.

Christophe MOUSTIER 21 mai 2005 à 11:41 (CEST)

Ne pourrait-on pas, afin d'éviter la constitution d'un sommaire trop long reprenant l'ensemble des entrées, scinder celles-ci par expressions commençant par la même lettre ? Il y aurait ainsi 26 sommaires plus courts suivis uniquement des entrées les concernant. Comment s'y prendre ? Merci. Pelsou (Jeandet Léopold) Ceci dans la perspective de rentrer l'ensemble du dictionnaire argotique du "Parler marseillais". Pelsou (d) 3 janvier 2008 à 10:58 (CET)

[modifier] Problème de fond

Cette page pose un problème de fond. D'une part, elle contient un grand nombre de mot qui ne sont rien de marseillais mais seraient plutôt provençaux, voire occitans. D'autre part, ces mots de auraient d'avantage leurs places dans un dictionnaire bilingue que dans cette encyclopédie. Enfin, le contenu même des définitions contient de nombreuses erreurs.

Seules les véritables expressions devaient être retenue comme :

- Arriver comme Belsunce

- les bras cassés

- un coussin de belle-mère

J'ajoute la page dans les pages à vérifier.

    • Hmmm...
>dictionnaire bilingue

je pense que non seulement tu as raison, mais je dirais même qu'il serait intéressant de réunir les mots et expressions de diverses cultures tel que wiktionnaire

>contient de nombreuses erreurs

Inévitablement, ces mots appartenant à la langue d'Oc, ils seront écrits, entendus, utilisés de manière différente selon d'où l'on est originaire : je me souviens de «batailles» mémorables entre ma grand-mère canoise et mon grand-père marseillais ! Donc à suivre :°)

Christophe MOUSTIER 24 mai 2005 à 21:53 (CEST)

[modifier] Puisque nous sommes d'accord

Puisque nous sommes d'accord, je propose de supprimer de la page les mots simplement traduits. Comme vous êtes le principal contributeur ce travail vous revient naturellement. Je peux m'en charger si vous voulez.

[modifier] Parler marseillais

Peut-être étoffer la page, en la renommant Parler marseillais (ou Parler de Marseille (en ajoutant une partie historique et syntaxique) ? Comme on a une page Parler lyonnais pour Monsieur Brun. Effectivement, le marseillais ressemble beaucoup au provençal, et pour cause, mais c'est quand même un parler emblématique, non ?--Serged 4 jul 2005 à 14:29 (CEST)

[modifier] parler marseillais

Salut, J'ai fait une entrée àn parler marseillais qui est à compléter. Je trouve effectivement qu'en raison de sa vitalité et de sa relative reconnaissance locale voire nationale (cf l'imposant corpus de publications relatives à ce sujet) ce sujet mérite un article. À compléter par des gens compétents, bien évidemment ! Matieu Castel

[modifier] Petit ajout

Je pense qu'on pourrais aussi ajouté des mots comme escagass (agassé/ enérvé) et pitchoune (un gamin / enfant)

[modifier] Condé n'est pas marseillais

Pour etre tout à fait honnête,je ne pense pas que "condé"soit une invention marseillaise,je crois qu'il faudrait le retirer.Loupiat 21 octobre 2007 à 00:17 (CEST)

[modifier] Définitions erronées

Certaines définitions sont erronées sans etre vraiment fausses,il faudrait les corriger,si personne ne se manifeste je veux bien le faire.On voit trop souvent sur internet des "dictionnaires de parler marseillais"fantaisistes qui raconte n'importe quoi,sur Wikipédia on pourrait mettre des définitions avérées.Loupiat 25 octobre 2007 à 16:39 (CEST)

[modifier] Rectifications

Puisque personne ne s'est manifesté j'ai procédé à quelques modifications.Je crois qu'il faut rappeler certaines règles.Wikipédia est une encyclopédie et en tant que telle ne doit donner que des informations sourcées et référencées,il y avait trop de définitions approximatives,par des contributeurs qui ne connaissaient le sens des expressions que pour l'avoir deviné après l'avoir entendu par des gens qui eux meme l'employait de façon approximative exemple:Le mot "rapia" (sans T) vient du provençal et signifie "voleur" le mot "rapiat" (avec T) vient du normand par le latin "rapiamus" et désigne un usurier et un radin.

Cet article concerne les expressions typiquement marseillaises,il faut donc éviter de donner des mots provençaux qui sont utilisés à Marseille avec le meme sens que dans les autres régions de Provence,"esquicher" "escagassé" "coucarin" "escamper" etc. sont des mots provençaux pas marseillais,le fait de déformer l'orthographe ne modifie pas le sens.Les provençaux,et a fortiori les marseillais,forment un peuple avec une culture très ancienne qui s'est répandue en France et meme à l'étranger ce qui lui donne une certaine dignité,les marseillais n'ont pas à faire "folklorique" ou "pittoresque" pour faire rire la galerie comme on le voit sur des sites prétenduments marseillais.Quand vous avez des doutes,la page de discussion est là pour en parler.

Je serais assez d'accord pour faire un article sur les expressions et la culture provençale mais ça risquerait de faire beaucoup.

Loupiat (d) 14 décembre 2007 à 16:04 (CET)


RABAILLE ??? EMPEGUER = VERBALISER ? Bonjour je trouve golbalement la page interessante mais plutot naive et partielle Deux exemples : RABAILLER : j'aimerais bien savoir dans quel "4eme dimension marseillaise" existe ce mot : on dit à la rasbaille avec un "s" jamais entendu dire ou parler de "rabaille" ni moi ni mon pere, ni mon grand pere... EMPEGUER = certes on l'emploie pour verbaliser mais on l'emploie aussi souvent pour dire boire beaucoup d'alcool (s'empeguer) et aussi pour attraper - sans parler provencal, je parierais que empeguer veut dire attraper tout simplement

Un lecteur anonyme marseillais


Pour ce qui concerne la naiveté et l'aspect partiel,je ne vois pas quoi répondre vu que tu ne donnes aucune explication,le partiel peut s'expliquer par le fait que je n'ai pas assez de temps a consacrer pour tout faire en une seule fois.Le coté naif c'est peut etre parce que tu lis a travers le filtre de ton propre comportement.

Pour rabailler,et bien ,toi ,ton père et ton grand père aurez appris quelque chose.Rabailler en provençal (donc à Marseille)signifie bien rafler comme je le dit dans l'article ,pour quelqu'un qui rafle la mise par exemple on dit "il a tout rabaillé",si vous n'avez jamais entendu cette expression c'est qu'effectivement on ne vit pas dans le meme Marseille.Tu as raison de signaler que certaine personne rajoute un "s",sans qu'on sache pourquoi, et disent "à la rasbaille",au jeu de boule,je vais le rajouter dans l'article.

Tu reconnais honnetement que tu ne parles pas Provençal ,c'est bien mais tu as perdu ton pari.Empeguer en provençal signifie:Attraper,engluer,escroquer,appliquer un soufflet et etre ivre,d'après F.Mistral dans le Trésor du Félibrige,mais tu peux contester ses connaissances en provençal.J'ai mis la version "etre verbalisé" parce que c'est l'utilisation marseillaise de ce mot,comme dit plus haut il s'agit d'un article sur les expressions marseillaises pas provençales.Je n'ai absolument rien contre les critiques meme acerbes mais je crois avoir cité suffisamment de références dans l'article pour qu'au moins on ne doute pas que j'ai lu le dictionnaire de Mistral et d'autres,donc je ne vois pas l'utilité de ton pari inconsidéré.

J'ai beaucoup de respect pour tes parents mais puisque tu les présente comme des références demande leur donc s'ils savaient que "pétoche" "resquilleur" "gabier" et meme "ressac" sont nés à Marseille.Le problème de beaucoup de marseillais c'est qu'ils ne connaissent que la superficialité de leur ville,en particulier "le parler marseillais" qu'ils devinent plus qu'il ne le comprennent,d'ou l'intéret de cet article qui recadre certaines expressions dont l'origine est bien connue,cette précision pour dire que j'ai rédigé la majeure partie de l'article mais que quelques expressions ont été rédigées par d'autres contributeurs comme "frit-confit" par exemple que je n'ai jamais entendu mais je suppose que l'auteur sait ce qu'il fait.


Un dernier mot si tes parents ont des expressions (avec quelques précisions si possible) qui ne figurent pas dans cet article ,je suis preneur.

Loupiat (d) 19 décembre 2007 à 23:39 (CET)

[modifier] A propos du site "planetemassalia"...

Bonjour à tou(te)s.

je n'ai pas vu la page "expressions marseillaise" avant qu'elle soit suspendue... Je n'ai donc aucune idée de l'étendue de son contenu.

je suis le propriétaire et le ouebmestre du site www.planetemassalia.fr (site.voila.fr/planetemassalia). Comment m'authentifier auprés de vous et contribuer à régler le problème ?...

Cordialement... NB: pour me joindre: planetemassalia@euro.st

[modifier] Ouvrage non cité

Bonjour,

Parmi les livres qui donnent la signification du paler marseillais, il y en a un trés intéressant qui n'est pas cité, c'est celui d'Auguste Brun, ancien professeur au lycée Thiers, c'est : Le Français de Marseille paru en 1931 et réédité par Laffitte en 1978. J'ignore la date de décès de cet auteur car l'ancienneté du livre devrait nous mettre à l'abri des droits d'auteur. Il est par ailleurs trés précis et donne par exemple les bonnes définitions du mot "pégue" et de ses dérivés à savoir "pégon" (personne dont on ne peut pas se débarasser) et "pégot" (cordonnier à cause de la poix utilisée avec les fils).

un vieux marseillais et fier de l'être.

Rvalette (d) 22 mars 2008 à 17:38 (CET)

P.S. Il y a également celui de l'Académie de Marseille, Dictionnaire du Marseillais, ouvrage de 272 pages paru chez édisud en 2006.

Auguste Brun est mort en 1961 donc les droits d'auteurs appartiennent toujours à sa descendance.Brun n'était pas marseillais,c'était un très bon linguiste mais il utilisait les expressions telles qu'il les entendait et croyait les comprendre.La question reste posée:est ce qu'on a le droit d'appeler "expression marseillaise" une expression qui appartient à toute la communauté provençale ? comme c'est le cas pour "pègue" ou bien d'autres qui ont été rajoutées à tort dans cet article,c'est un vrai problème chez les marseillais cette manie de tout s'accaparer.


Dans ces conditions il vaudrait mieux supprimer la rubrique. En effet, il est trés difficile, voire impossible, de ne retenir que les expressions utilisées à Marseille et pas dans les communes voisines ( ou plus généralement en Provence), à moins que l'on aille chercher Molinari...

Rvalette (d) 25 mars 2008 à 12:55 (CET)


Sans aller chercher Molinari on peut faire appel aux vrais marseillais qui s'intéressent réellement à la culture de leur ville sans chercher à faire "pittoresque" pour faire rire les parisiens,comme c'est trop souvent le cas malheureusement (Cf:le livre de Robert Bouvier),c'est difficile mais loin d'etre impossible,j'en ai collecté plus de 150 que j'ai ajouté à cet article,il suffit de parler avec quelques vieux,au lieu de rabacher inlassablement les memes vieilles expressions usées jusqu'à la corde,à tel point que les utilisateurs eux memes n'en connaissent plus la signification comme "chaler" par exemple.Combien de marseillais savent que le mot "resquiller" bien qu'étant provençal n'était utilisé que par les marseillais dans le sens de "fraudeur" ? pareil pour "bouffer" ou "pétoche",ils sont tous passés dans la langue française.
Quand je lis des aneries pareilles: " Bastide
Nom féminin, du provençal : bastido, construction (bâtie). Désigne les grandes maisons de campagne que les bourgeois s'étaient fait construire dans les environs de Marseille, au siècle dernier. A conservé son sens de grande et solide demeure : "Ils se sont acheté une bastide, que je te dis que ça". Diminutif : bastidon." ...Je me demande si l'auteur est vraiment marseillais et meme provençal.
Je préfère arreter là j'en dirais trop.
C'est pas interdit de faire un article sur les expressions provençales,en tenant compte que la Provence va (au moins) des Alpes Maritimes à l'Héraut et des Bouches du Rhone à la Drome,mais ce genre d'article risque d'etre très très long et difficile à faire.