Discuter:Advance Australia Fair

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Traduction du titre

Je vois que Utilisateur:BTH a choisi de traduire Advance Australia Fair par Avance belle et juste Australie. C'est sans doute juste: fair en anglais a en effet ce double sens, les paroles de l'hymne font jouer cette polysémie, et depuis longtemps les regards des Australiens sur leur pays ont souligné à la fois une certain conception de la justice et de l'égalitarisme (fair go, mateship...), et la beauté assez particulière et unique des paysages. Je me hasarderai à penser que le titre en anglais fait davantage référénce à la beauté (Our land abounds in Nature's gifts / Of beauty rich and rare), mais le choix de traduction de BTH me paraît tout sauf absurde (et fait apparaître une difficulté de traduction assez intéressante!). Par contre, j'aurais peut-être tendence à traduire Advance, ici, par "en avant" plutôt que par "avance". Mais ça peut se discuter... Aridd (d) 26 janvier 2008 à 15:45 (CET)