Étymologie du nom « Roumanie »

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le nom Roumanie est un dérivatif du nom « roumain » qui à son tour dérive de la ville de Rome et de l’Empire romain, notamment de l’adjectif romanus qui signifie « romain » en latin.

[modifier] Étymologie de l'ethnonyme "roumain" (român)

Pendant la transition du latin vulgaire au roumain entre le IV-ième et le VIII-ième siècle des changements phonétiques ont transformé «romanus» en «român»:

  • la consonne finale "-s" se perd (héritage du latin vulgaire spécifique pour toutes les langues romanes)
  • la terminaison "-u" disparaît (quoique le roumain ancien a gardé encore le "-u" muet)
  • "a" → "â" (changement phonétique spécifique roumain pour "a" précédant une consonne nasale )
  • "o" → "u" (changement phonétique spécifique roumain)

La Chanson des Nibelungen pourrait contenir une première référence au nom "roumain": "Le duc Ramunc de Valachie/avec sept cents hommes lui vient à l’encontre en courant/comme des oiseaux sauvages, ainsi les voient-t-on galoper". [1] Certains auteurs voient dans le duc "Ramunc" un personnage symbolique dont le nom évoquerait «roumain» (român). [2]

Les premières attestations des roumains se désignant eux-mêmes avec le nom de “romain” datent du XVI siècle, alors que des humanistes italiens commencent à rendre des récits écrits sur leurs voyages en Transylvanie, Valachie et Moldavie. Ainsi, Tranquillo Andronico écrit en 1534 que les roumains ("Valachi") "s’appellent eux-mêmes romains".[3] En 1532 Francesco della Valle accompagnant le gouverneur Aloisio Gritti à travers la Transylvanie, Valachie et Moldavie note que les roumains ont préservé leur nom de romains et qu' "ils s’appellent eux-mêmes roumains (Romei) dans leur langue". Il cite même une phrase en roumain : "Sti rominest ?" ("sais-tu roumain ?", roum. :"ştii româneşte ?"), [4] Ferrante Capeci écrit vers 1575 que les habitants de ces Provinces s’appellent eux-mêmes roumains (romanesci), [5] tandis que Pierre Lescalopier remarque en 1574 que "Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transilvanie a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l’empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain … "[6]

Autres témoignages sur le nom que les roumains se donnaient eux-mêmes viennent des intellectuels ayant connu de très prés ou vécu en pays roumains. Ainsi le saxon transylvain Johann Lebel note en 1542 que les roumains se désignent eux-mêmes sous le nom de « Romuini“, [7] alors que le chroniqueur polonais Orichovius (Stanislaw Orzechowski) observe en 1554 qu’ «en leur langue les roumains s’appellent romin, selon les romains et valaques en polonais, d’après les italiens», [8] le croate Anton Verancsics remarque vers 1570 que les roumains vivant en Transylvanie, Moldavie et Valachie se nomment eux-mêmes romains (roumains) [9] et le hongrois transylvain Martinus Szent-Ivany cite en 1699 les expressions roumaines: "Sie noi sentem Rumeni" ("nous aussi, nous sommes roumains", pour le roum. : "Şi noi suntem români") et "Noi sentem di sange Rumena" ("nous sommes de sang roumain", pour le roum.: "Noi suntem de sânge român"). [10]

Les documents historiques présentent deux graphies du mot «roumain» : "român" et "rumân". Durant plusieurs siècles, les deux formes coexistent et sont employées d’une manière interchangeable, parfois dans le même document. [11]

Au Moyen-Âge, la dénomination ethnolinguistique rumân/român signifiait aussi «roturier“. Pendant le XVII-ième siècle, lorsque l’institution du servage connaît une extension significative, «roturier» revêt de plus en plus le sens de «serf“. Dans un processus de différenciation sémantique pendant les XVII – XVIII siècles, la forme rumân, probablement plus commune parmi les paysans, finit par identifier le sens de «serf», tandis que la forme "român" garda son sens ethnolinguistique. [12] Après l’abolition du servage par le Prince Constantin Mavrocordat en 1746, la forme "rumân", restant sans support socio-économique disparaît graduellement alors que la forme "român, românesc" s’établit définitivement. [13]

Dans les autres langues romanes orientales (l’aroumain, le mégléno-roumain et l’istro-roumain) l’ethnonyme est aussi dérivé du latin « romanus“ : armâni, arumâni, rămăni ou bien rumâri.

[modifier] Étymologie de "Roumanie" (România)

La lettre de Neacşu - le plus ancien document en roumain attestant la dénomination "Pays Roumain"
La lettre de Neacşu - le plus ancien document en roumain attestant la dénomination "Pays Roumain"

Le plus ancien document connu en roumain attestant la dénomination "Pays Roumain" est une lettre qu’un Neacşu écrit en 1521 au maire de Braşov pour le mettre en garde contre les mouvements des Ottomans au sud du Danube. Dans ce texte roumain, la principauté nommée par les étrangers «Valachie» est appelée «Pays Roumain» (Ţara Românească). Comme dans le cas de l’ ethnonyme «roumain», la graphie du nom du pays n’est pas encore fixée, jusqu’au début du XIX-ième siècle les textes présentant les deux formes : Ţara Românească et Ţara Rumânească.

Parmi les premières références explicites à un «territoire éthnolinguistique roumain» comprenant la Valachie, la Moldavie et la Transylvanie on trouve l’ouvrage «De la race des moldaves» du chroniqueur Miron Costin au XVII-ième siècle. [14]

Au XVIII-ième siècle le prince érudit Dimitrie Cantemir désigne d’une manière systématique les trois principautés habitées par les roumains (La Moldavie, La Transylvanie et la Valachie) sous le nom de «Pays Roumain» (Ţara Românească). [15]

Le nom "Roumanie" ("România") dans son acception moderne est attesté pour la première fois dans un ouvrage datant de 1816. [16]

L’étymologie du mot "România" ne suit pas les normes de la construction lexicale roumaine pour les noms des pays, qui ajoutent le suffixe –ia à l’ethnonyme tout en gardant l’accent initial, comme dans : "grec" → "Grecia", "bulgar" → "Bulgaria", "rus → "Rusia", etc. Portant sur une auto-désignation, le mot "România" a une histoire plus ancienne qui renvoie au terme "românie" qui provient de l’ethnonyme "român" et du suffixe –ie, désignant une condition dérivée comme dans "moş → moşie", "domn" → "domnie", "boier" → "boierie" (seigneur → seigneurie) ou bien "rumân" → "rumânie" (serf → servage, jusqu’au XVIII-ième siècle). Avant de désigner la patrie commune des Roumains, le mot "românie" avait un sens plus restreint et local, dont les significations sociale et ethnolinguistique s’entremêlaient.

[modifier] Références

  1. Der herzoge Ramunch vzer Vlâchen lant/mit Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant/sam die wilden vogele so sah man si varn Das Niebelungenlied
  2. "Der Nibelunge not", XII, ed. K. Lachmann, Berlin, 1878, p. 174; Francis P. Magoun jr. in "Geographical and Ethnic Names in the Nibelungenlied", p. 129-130; Fritz Schuster cu "Herzog Ramunc aus dem Walachenland", in "Sudost-Forschungen", XI, 1946-1952, p. 284-290)
  3. "nunc se Romanos vocant" A. Verress, Acta et Epistolae, I, p. 243
  4. "...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano,..." Cl. Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
  5. “Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli...” in Maria Holban, Călători străini despre Ţările Române, vol. II,p.158 – 161
  6. Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, fol 48 in Paul Cernovodeanu, Studii şi materiale de istorie medievală, IV, 1960, p. 444
  7. "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti", Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, p. 11 – 12
  8. "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" St. Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, in I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
  9. „...Valacchi, qui se Romanos nominant...„ “Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno...“ De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120
  10. "Valachos...dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano" Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39
  11. "am scris aceste sfente cǎrţi de învăţături, sǎ fie popilor rumânesti... sǎ înţeleagǎ toţi oamenii cine-s rumâni creştini" "Întrebare creştineascǎ" (1559), Bibliografia româneascǎ veche, IV, 1944, p. 6 "...că văzum cum toate limbile au şi înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba româneascǎ 5 cărţi ale lui Moisi prorocul si patru cărţi şi le dăruim voo fraţi rumâni şi le-au scris în cheltuială multǎ... şi le-au dăruit voo fraţilor români,... şi le-au scris voo fraţilor români" Palia de la Orǎştie (1581 – 1582), Bucuresti, 1968 " În Ţara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce şi saşi peste seamă de mulţi şi români peste tot locul...", Grigore Ureche, Letopiseţul Ţării Moldovei, p. 133-134
  12. Stelian Brezeanu, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu, Editura All Educational, Bucureşti, 1999, p. 229-246
  13. Dans son testament littéraire Ienăchiţă Văcărescu écrit: "Urmaşilor mei Văcăreşti!/Las vouă moştenire:/Creşterea limbei româneşti/Ş-a patriei cinstire." Dans une "Istoria faptelor lui Mavroghene-Vodă şi a răzmeriţei din timpul lui pe la 1790" un Pitar Hristache versifie: "Încep după-a mea ideie/Cu vreo câteva condeie/Povestea mavroghenească/Dela Ţara Românească
  14. Aşa şi neamul acésta, de carele scriem, al ţărâlor acestora, numele vechiŭ şi mai direptŭ ieste rumân, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la discălicatul lor de Traian, şi cât au trăit (....) tot acest nume au ţinut şi ţin pănă astăzi şi încă mai bine munténii decât moldovénii, că ei şi acum zic şi scriu ţara sa rumânească, ca şi românii cei din Ardeal. (...) Şi aşa ieste acestor ţări şi ţărâi noastre, Moldovei şi Ţărâi Munteneşti numele cel direptŭ de moşie, ieste rumân, cum să răspundŭ şi acum toţi acéia din Ţările Ungureşti lăcuitori şi munténii ţara lor şi scriu şi răspundŭ cu graiul: Ţara Românească. Dans De neamul moldovenilor
  15. "Hronicon a toată Ţara Românească (care apoi s-u împărţit în Moldova, Munteniască şi Ardealul) ...", D. Cantemir, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor, in Operele Prinipelui Dimitrie Cantemir, Academia Română, Bucuresti, 1901, p.180
  16. C’est le religieux et homme de lettres grec Dimitrie Daniel Philippide qui publie a Leipzig l’ "Histoire de Roumanie", suivi de sa "Géographie de Roumanie". Il semble toutefois, que le nom était déjà entré dans le langage courant au début du XIX-ième, puisque sur la pierre tombale de Gheorghe Lazăr à Avrig en 1823 on peut lire "Precum Hristos pe Lazăr din morţi a înviat/Aşa tu România din somn ai deşteptat." En français, le journal "Mercure de France" de Juillet 1742 emploie pour la première fois l'expression "Valachie ou pays Roumain" lorsqu'il présente le texte de la Constitution octroyée par le Prince Constantin Mavrocordat en 1746. Mais ce sont Emile Ollivier, Edgar Quinet et Elysée Reclus qui imposeront définitivement le nom de "Roumains" pour les roumanophones, à la place de "Valaques" ou de "Moldaves". Toutefois, depuis 1924, les soviétiques et à leur suite les autorités post-soviétiques ont imposé le terme "Moldaves" pour les roumains de l'ex-URSS et leur langue.
Autres langues