Discuter:Xian (subdivision de la RPC)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L'article "Comté" contredit l'encart de droite sur la même page "Administration territoriale de la Chine" ainsi que l'article du même nom, où xian est traduit comme District.

Par ailleurs la phrase " On peut comparer mutatis mutandi les comtés en Chine aux arrondissements qu'on trouve dans plusieurs pays européens." complique encore les choses: xian est il un comté, un district ou un arrondissement ? On peut discuter des mérites des trois termes, tout en remarquant que le terme comté est un terme francophone qui se rapporte à une organisation administrative de tradition anglaise, avec un fort lien étymologique avec le titre de comte. Semble t'il il n'y aucun lien étymologique similaire en chinois. De toute façon l'usage d'un seul terme pour désigner une même chose dans tout Wikipedia serait la bienvenue. 86.212.13.107 2 décembre 2007 à 15:39 (CET)

La complication provient de l'existence de deux types de subdivisions assez proches pour un même niveau administratif : les 县 (xiàn) et les 区 () (il en existe encore un autre type que je n'aborderai pas pour ne pas compliquer encore plus, mais qui ne prête pas à confusion). Le terme xiàn est le plus ancien ; il correspond au découpage traditionnel des préfectures. Le terme a d'abord été utilisé uniquement pour désigner un découpage urbain, mais cette dénomination est désormais employée aussi pour des découpages hors des zones urbaines.
La traduction courante en langue anglaise est county pour xiàn et district pour . À ma connaissance, il n'y a pas de règle uniformément admise pour la traduction en français ; certains utilisent district à la fois pour xiàn et , mais cela présente l'inconvénient de traduire deux mots chinois distincts par un seul mot français, avec les risques de confusion et d'homonymie qui en découlent ; l'emploi du terme district urbain pour (en réservant district tout court aux xiàn comme dans l'encart de droite) prête aussi à confusion, car certains ne sont pas strictement urbains ; l'emploi des deux termes comté et district, s'il n'est pas vraiment satisfaisant, est la solution qui présente pour l'instant le moins de risques de confusions. Une solution alternative pourrait être d'utiliser directement le terme chinois xiàn sans le traduire, mais je ne suis pas sûr que ce serait plus clair pour le lecteur. Croquant (discuter) 2 décembre 2007 à 19:43 (CET)