Discuter:Voyage interstellaire

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.




[modifier] Incompréhensions mathématiques

Comme je n'avais pas les connaissances nécessaires pour remettre en doute la pertinence de l'article, je me suis plutôt attardé à en vérifier les données mathématiques (dont certaines ont été corrigées). Parmi celles-ci, une erreur a particulièrement attiré mon attention, puisqu'elle décalait la réponse d'un millénaire Sourire. Voilà ce que ça me donne...


Déterminer la distance parcourue par la lumière pour se rendre à Proxima Centauri :

\frac{299792458m}{s}=\frac{299792,458 km}{(1/3600)h}=\frac{1079252848,8km}{h} =\frac{25902068371,2km}{jour}=\frac{9460730472580,8km}{an}=\frac{39924282594290,976km}{4,22 ans}

Déterminer la distance parcourue annuellement par Helios 2 :

\frac{253000km}{h}=\frac{6072000km}{jour}=\frac{2217798000km}{an}

Déterminer le temps requis par Helios 2 pour atteindre Proxima Centauri :

\frac{39924282594290,976km}{2217798000km/an}=18001,766885ans\neq17000ans


Peut-être n'ai-je simplement pas saisi comment l'auteur de ce calcul s'y était pris. C'était seulement pour confirmer s'il s'agissait bien d'une erreur, que ce soit de ma part ou non Clin d'œil...

À très bientôt ! Sleabvaositeien 2 mars 2007 à 03:01 (CET)

J'ai pris les données numériques directement de l'article anglais sans vérifier. Le fait que la distance soit un peu différente peut influer, et peut-être que le calcul était mal approximé. La démonstration me paraît correcte et je vais remplacer 17000 par 18000 dans l'article. Reste que l'ordre de grandeur est le même : un voyage vers Proxima dans ces conditions durerait plusieurs millénaires ... --Milena 2 mars 2007 à 09:59 (CET)
Bon, en fait c'était déjà remplacé. Merci pour ces précisions ! --Milena 2 mars 2007 à 10:00 (CET)
Ça fait plaisir ! Merci de m'avoir éclairé sur la question Sourire. À la prochaine ! Sleabvaositeien 2 mars 2007 à 15:37 (CET)
De rien, merci pour la relecture ! (j'ai constaté que beaucoup d'articles traduits n'étaient pas relus et restaient longtemps dans l'état "à relire") --Milena 2 mars 2007 à 19:28 (CET)

[modifier] Quelques suggestions

Bonjour,

Dans "Il s'agit en fait des mêmes difficultés que pour le voyage interplanétaire, par exemple le vide, les radiations ionisantes, les micro-météorites et la chute libre.", je remplacerais "la chute libre" par "l'absence de gravité" qui me semble plus clair dans ce contexte.

J'ai lié "masse négative" avec "Tachyon"... c'est d'ailleurs ce qui est fait dans la Wikipédia anglaise.

Je me suis aussi permis quelques autres modifications.

Très bonne traduction :) Gwen5484 4 mars 2007 à 01:26 (CET), 4 mars 2007 à 01:26 (CET)

Merci pour les améliorations ! Chute libre est une traduction du free fall indiqué dans l'article anglais, mais il est vrai qu'absence de gravité me semble plus explicite. Je vais le modifier. --Milena 4 mars 2007 à 08:22 (CET)