Discussion Modèle:Vocabulaire du football américain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

c'est bien "gentil" d'avoir mis certains termes en italiques, mais c'est une vue de l'esprit... Rappel pour 12.433e fois (au moins) : dans le domaine sportif, la langue française donne priorité aux termes en usage dans la langue d'origine du sport. Japonais pour le judo, anglais pour le football (à quand le mot "corner" en italique...), et français pour l'escrime par exemple. L'usage (et seulement lui!) fait ensuite le tri. Ainsi, officiellement, un "corner" est traduit par certains en français (règlements de la FIFA, par exemple) par l'expression "coup de pied de coin", mais l'usage a rejeté ce terme essentiellement utilisé en Belgique. La règle de WP est de respecter les usages de chaque domaine, et dans le domaine sportif francophone l'un de ces usages est d'admettre des termes non-français dans le vocabulaire technique. Ils peuvent être francisés par l'usage, ou pas, mais ne peuvent pas être considérés comme des termes "étrangers". Ils sont d'ailleurs très largement utilisés dans les médias et encyclopédies francophones sans italiques... et nombre d'entre eux figurent mêmes dans des dictionnaires français... Clio64 (d) 19 février 2008 à 11:48 (CET)