Discussion Utilisateur:Vince131510

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Erik Mongrain - エリック・モングレイン ??

Bonjour, je prend contact avec vous afin d'éclaicir un article de traduction en japonnais. Au départ, j'avais créé un article avec les caractère エリック・モングレン, mais les wikipédiens on décidés que cela devait s'écrire エリック・モングレイン à la place, étant donnée que Erik n'avait pas de site officiel en japonnais pour déterminer quelle façon écrire son nom. Je suis Webmaster de Erik Mongrain, pour faire les pages en japonnais, le traducteur a épellé Erik Mongrain エリック・モングレン. Le problème que je rencontre c'est qu'il y a deux façon d'écrire son nom en japonnais et je me demandais quel était le bon pour que je puisse écrire son site officiel de la bonne façon (et l'article wikipedia)...

Ma question est : lequel parmi ces deux appellations vous choisieriez pour le nom officiel de Erik Mongrain en japonnais??

Merci à l'avance pour votre aide. Passez une bonne journée! --Antaya @ 20 avril 2007 à 02:53 (CEST)

[modifier] Traduction Erik Mongrain

Bonjour, Je suis désolé pour le retard. J'espère que la question est encore d'actualité, sinon je m'excuse d'avance.

Si Erik Mongrain est français et si son nom se prononce bien "mon grain", c'est la transcription エリック.モングレン qui me semble préférable, car les Japonais adaptent systématiquement la transcription en katakana pour que la lecture soit la plus fidèle possible. En revanche si Erik Mongrain est anglais et que son nom se prononce à l'anglaise, i.e. "mon greyn", c'est エリック.モングレイン qui me semble le mieux.

J'espère avoir répondu à votre question.