Discuter:Un cœur invaincu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Expression

"Le film relate la vie et la mort de Daniel Pearl en 2002 par les militants pakistanais."

Cette phrase est mal formulée. On ne la comprend pas. Je n'ai pas vu le film et je ne peux donc pas savoir si "l'histoire est racontée par des Pakistanais" ou si "Daniel Pearl a été tué par des Pakistanais".

Thedreamstree 11 février 2007 à 20:01 (CET)

J'ai traduit de la version Anglophone sans me tromper (je pense)
Loule 12 février 2007 à 19:42 (CET)
C'est possible. mais cette phrase ne veut rien dire. Qu'elle vienne de la version anglophone ou pas, elle n'est pas claire donc il faut la refaire.
Et l'article anglophone peut être erroné, aussi..... Thedreamstree 12 février 2007 à 20:43 (CET)
Voici ce que donne IMDB: "Plot Outline: The film is based on Mariane Pearl's account of the terrifying and unforgettable story of her husband, Wall Street Journal reporter Danny Pearl's life and death. "
On parle encore ici de vie et mort..., mais je t'avoue que cette phrase ne me choque pas...
Loule 13 février 2007 à 17:38 (CET)
Ca ne veut rien dire du tout, un militant. Ils militent pour (ou contre) quoi ? Le droit à l'avortement ? Bon pour moi c'est des militants (des gens donc, puisqu'on ne sait pas pour quoi ils militent) qui racontent une histoire. Et il est mort comment Daniel Pearl ? De vieillesse ? Je crois pas, et ce serait bien le minimum de le préciser...Et sur IMDB c'est complètement différent : l'épouse de Daniel Pearl cherche son mari. Et pour ce qui est des militants, je parierais 3 paquets de bonbons que ce sont plutôt des djihadistes, qui ont tué le journaliste... effectivement Loule a correctement traduit de l'anglais. Problème, la version anglaise ne veut rien dire non plus.Nikora nag 5 mars 2007 à 00:13 (CET)

Bonjour, je me suis permis de changer quelque peu le synopsis qui manquait de precision (militants pour islamistes, phrase mal tournee), ainsi que la date de sortie aux USA (22 juin 2007). Merci.