Discuter:Ubuntu (idéologie)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Il est bon de citer vos sources ! Elles sont en grande partie disponibles sur le weblog du Collège Montaigne (http://www.clg-montaigne-goussainville.ac-versailles.fr/index.php?2006/02/02/124-ubuntu-breezy-badger-510).

Bien à vous !

[modifier] =

"Ubuntu" signifie tout simplement l'humanité ou l'homme. Il n'y a pas d'idéologie à l'origine derrière ce mot. Ce n'est pas un mode de vie ou un archétype : c'est un nom commun. "Humanité aux autres" ne correpond pas à l'étymologie du mot "ubuntu". C'est l'oeuvre d'un touriste.

[modifier] Section à retravailler

La section suivante a été ajoutée par l'IP 83.114.104.191 (diff). On peut peut-être l'intégrer en la retravaillant, mais certainement pas l'intégrer dans l'article en l'état où elle est complètement en opposition avec le reste du texte voire même avec le titre...

==Etymologie==

"Ubuntu" signifie tout simplement "l'humanité", "l'homme" ou "la personnalité". Il n'y a pas d'idéologie à l'origine derrière ce mot. Ce n'est pas un mode de vie ou un archétype : c'est un nom commun. "Humanité aux autres" ne correpond pas à l'étymologie du mot "ubuntu" mais à une idéologie partagée par quelques hommes. Les déclinaisons peuvent varier selon les régions mais on retrouve souvent la racine "utu" pour désigner l'humanité, l'homme ou un homme. Le proverbe « Umuntu ngumuntu ngabantu. » est tiré de la langue rwandaise ou burundaise qui emploient exactement les mêmes mots pour dire « L'homme, une personne, les hommes ou les gens. ». Ca ressemble plus à un cours de langue élémentaire mal assimilé qu'à un proverbe légendaire.

--a3_nm 17 septembre 2007 à 23:21 (CEST)

A propos d'etymologie ou de traduction francaise, il semble que le mot humanitude ait été proposée pour traduire le concept d'ubuntu par Adama Samassekou président de l’Académie africaine des langues: [danse des mots (RFI)]